Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The commander of the naval forces of Helium (командующий морских сил Гелиума) promised to arrange to have the armies of Helium attack from the city in conjunction with our land attack (обещал организовать /все так, чтобы/ армии Гелиума атаковали из города одновременно с нашей сухопутной атакой; conjunction — соединение, связь; in conjunction — вместе, сообща), and so the vessels separated (таким образом, наши суда разделились) and Dejah Thoris was borne in triumph back to the court of her grandfather (и Дежа Торис была с триумфом доставлена назад ко двору своего дедушки), Tardos Mors, Jeddak of Helium.

besiege [bI'si: dZ], conjunction [kqn'dZANkS(q)n], separate ['sepqreIt]

Dejah Thoris went aboard the flagship, and was much put out that I would not follow, but, as I explained to her, the battle was but partly won; we still had the land forces of the besieging Zodangans to account for, and I would not leave Tars Tarkas until that had been accomplished.

The commander of the naval forces of Helium promised to arrange to have the armies of Helium attack from the city in conjunction with our land attack, and so the vessels separated and Dejah Thoris was borne in triumph back to the court of her grandfather, Tardos Mors, Jeddak of Helium.

In the distance lay our fleet of transports, with the thoats of the green warriors (на некотором расстоянии находился наш грузовой флот с тотами зеленых воинов), where they had remained during the battle (где они оставались во время битвы). Without landing stages it was to be a difficult matter to unload these beasts upon the open plain (без плавучих причалов задача выгрузки эти животных на открытую равнину была трудной = нам предстояла трудная задача; landing stage — пристань, плавучий причал), but there was nothing else for it (но ничего другого не оставалось), and so we put out for a point about ten miles from the city and began the task (и поэтому мы отправились в /другое/ место милях в десяти от города и приступили к этой задаче; to put out — отправляться).

difficult ['dIfIk(q)lt], unload [An'loud], landing stage ['lxndINsteIdZ]

In the distance lay our fleet of transports, with the thoats of the green warriors, where they had remained during the battle. Without landing stages it was to be a difficult matter to unload these beasts upon the open plain, but there was nothing else for it, and so we put out for a point about ten miles from the city and began the task.

It was necessary to lower the animals to the ground in slings (было необходимо спустить животных на канатах; sling — канат для подъема груза) and this work occupied the remainder of the day and half the night (и эта работа заняла остаток дня и половину ночи). Twice we were attacked by parties of Zodangan cavalry (дважды мы были атакованы отрядами зодангианской кавалерии), but with little loss, however (но с незначительными потерями, однако), and after darkness shut down they withdrew (а после наступления темноты они отступили).

As soon as the last thoat was unloaded (как только был выгружен последний тот) Tars Tarkas gave the command to advance (дал команду наступать), and in three parties we crept upon the Zodangan camp from the north, the south and the east (и тремя отрядами мы /стали/ подбираться к лагерю зодангианцев с севера, юга и востока).

remainder [rI'meIndq], darkness ['dQ: knIs], withdrew [wID'dru:]

It was necessary to lower the animals to the ground in slings and this work occupied the remainder of the day and half the night. Twice we were attacked by parties of Zodangan cavalry, but with little loss, however, and after darkness shut down they withdrew.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки