We traveled entirely by night (мы путешествовали исключительно ночью), timing our marches so (рассчитывая время для наших переходов так;
timing ['taImIN], statesmanship ['steItsmqnSIp], enlist [In'lIst]
At the head of the column I rode beside the great Thark while at the heels of my mount trotted my beloved Woola.
We traveled entirely by night, timing our marches so that we camped during the day at deserted cities where, even to the beasts, we were all kept indoors during the daylight hours. On the march Tars Tarkas, through his remarkable ability and statesmanship, enlisted fifty thousand more warriors from various hordes, so that, ten days after we set out we halted at midnight outside the great walled city of Zodanga, one hundred and fifty thousand strong.
The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters (боевая сила и сноровка этого племени свирепых зеленых чудовищ;
But as we neared Zodanga their personal quarrels were submerged by their greater hatred for the red men (но когда мы приблизились к Зоданге, их личные дрязги были поглощены их еще большей ненавистью к красным людям), and especially for the Zodangans (и в особенности к зодангианцам), who had for years waged a ruthless campaign of extermination against the green men (которые годами вели беспощадную войну на истребление зеленых людей), directing special attention toward despoiling their incubators (обращая особое внимание на разрушение их инкубаторов).
equivalent [I'kwIvqlqnt], semblance ['semblqns], submerge [sqb'mWdZ], extermination [Iks" tWmI'neIS(q)n]
The fighting strength and efficiency of this horde of ferocious green monsters was equivalent to ten times their number of red men. Never in the history of Barsoom, Tars Tarkas told me, had such a force of green warriors marched to battle together. It was a monstrous task to keep even a semblance of harmony among them, and it was a marvel to me that he got them to the city without a mighty battle among themselves.