Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

"Where is my erstwhile savior?" spoke another of the party, and I recognized the voice of the cousin of Than Kosis, whom I had rescued from the green warriors. "By the metal of my first ancestor," he went on, "but the description fits him to perfection, especially as to his fighting ability."

"Where is this man (где этот человек)?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once (немедленно приведите его ко мне). What know you of him, cousin (что ты знаешь о нем, кузен)? It seemed strange to me now that I think upon it (теперь мне кажется странным, когда я думаю об этом) that there should have been such a fighting man in Zodanga (что может быть такой воин в Зоданге), of whose name, even, we were ignorant before today (чьего имени мы даже не знали до сегодняшнего дня). And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom (а также его имя, Джон Картер, кто когда-либо слышал подобное имя на Барсуме)!"

Word was soon brought that I was nowhere to be found (вскоре принесли известие, что меня нигде не могут найти), either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron (ни во дворце, ни в моем прежнем жилище в казармах эскадрильи воздушных разведчиков). Kantos Kan, they had found and questioned (они нашли и расспросили Кантоса Кана), but he knew nothing of my whereabouts (но он ничего не знал о моем местонахождении), and as to my past (а что касается моего прошлого), he had told them he knew as little (он сказал им, что знает так же мало), since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons (так как он встретил меня лишь недавно, во время нашего плена у ворхунцев).

ignorant ['Ignqrqnt], squadron ['skwOdrqn]

"Where is this man?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once. What know you of him, cousin? It seemed strange to me now that I think upon it that there should have been such a fighting man in Zodanga, of whose name, even, we were ignorant before today. And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom!"

Word was soon brought that I was nowhere to be found, either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron. Kantos Kan, they had found and questioned, but he knew nothing of my whereabouts, and as to my past, he had told them he knew as little, since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons.

"Keep your eyes on this other one (не спускайте глаз и с этого; to keep eyes on smb. — не спускать глаз с кого-либо, следить за кем-либо)," commanded Than Kosis (приказал Тан Косис). "He also is a stranger and as likely as not (он тоже иностранец и, вполне вероятно; as likely as not — вполне вероятно, возможно) they both hail from Helium (они оба родом из Гелиума; to hail from — быть родом из), and where one is we shall sooner or later find the other (там, где один, там рано или поздно мы найдем другого). Quadruple the air patrol (увеличьте вчетверо: «учетверите» воздушные патрули), and let every man who leaves the city by air or ground (и пусть каждый человек, который покидает город по воздуху или по земле) be subjected to the closest scrutiny (будет подвергнут самой тщательной проверке; scrutiny — внимательное изучение, проверка)."

quadruple ['kwOdrupl], scrutiny ['skru: tInI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки