The plaza was now commencing to fill with people (площадь начала постепенно заполняться народом) going and coming upon the daily activities of their duties (/который/ уходил и приходил, /занятый/ повседневной деятельностью по /выполнению/ своих обязанностей; activities — деятельность, действия). The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons (магазины открывались, а кафе заполнялись ранними утренними посетителями; patron — покровитель; постоянный посетитель). Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places (повел меня в одно из этих роскошных заведений) where we were served entirely by mechanical apparatus (где нас обслуживали исключительно механические устройства; to serve — служить; обслуживать). No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state (ни одна рука не прикасалась к пище с того момента, как она попадала в здание в сыром виде) until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests (пока она не появлялась, горячая и восхитительно вкусная, на столах перед посетителями; delicious — восхитительный; очень вкусный), in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires (в ответ на прикосновение к крохотным кнопкам, с помощью которых посетители обозначали свои желания).
activity [xk'tIvItI], apparatus ["xpq'reItqs], emerge [I'mWdZ]
The plaza was now commencing to fill with people going and coming upon the daily activities of their duties. The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons. Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places where we were served entirely by mechanical apparatus. No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests, in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires.
After our meal (когда мы поели: «после нашей еды»), Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron (взял меня с собой в штаб эскадрильи воздушной разведки; squadron — эскадрон; эскадрилья) and introducing me to his superior (и, представив меня своему начальнику) asked that I be enrolled as a member of the corps (попросил, чтобы меня зачислили в члены этого воинского формирования; to enroll — вносить в список; зачислять; roll — свиток; сверток; реестр, каталог; список; ведомость). In accordance with custom an examination was necessary (в соответствии с правилами было необходимо /пройти/ экзамен; custom — обычное право), but Kantos Kan had told me to have no fear on this score (сказал мне, чтобы я не испытывал страха в этом отношении; score — причина, основание; on this score — в этом отношении) as he would attend to that part of the matter (так как об этой стороне дела он позаботится; to attend to smth. — заботиться о чем-либо). He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer (он осуществил это так — отнес мой приказ на экзамен экзаменующему офицеру) and representing himself as John Carter (и представился как Джон Картер).
superior [su:'pIrIq], enrol [In'rqul], examination [Ig" zxmI'neISn]
After our meal, Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron and introducing me to his superior asked that I be enrolled as a member of the corps. In accordance with custom an examination was necessary, but Kantos Kan had told me to have no fear on this score as he would attend to that part of the matter. He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer and representing himself as John Carter.