Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

"Why did you do it? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake. I cannot understand. What strange manner of man are you, that you consort with the green men, though your form is that of my race, while your color is little darker than that of the white ape? Tell me, are you human, or are you more than human?"

"It is a strange tale," I replied, "too long to attempt to tell you now, and one which I so much doubt the credibility of myself that I fear to hope that others will believe it. Suffice it, for the present, that I am your friend, and, so far as our captors will permit, your protector and your servant."

"Then you too are a prisoner (значит, ты тоже пленник)? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain (но отчего тогда это оружие и регалии таркианского вождя)? What is your name (как тебя зовут)? Where your country (где твоя страна)?"

"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner (я тоже пленник); my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home (и я называю Виргинию, один из штатов Америки, Земля, своим домом; to claim — утверждать, заявлять); but why I am permitted to wear arms I do not know (но почему мне позволено носить оружие, — я не знаю), nor was I aware that my regalia was that of a chieftain (также я не знал, что мои регалии — это регалии вождя; to be aware — знать, осознавать)."

wear [weq], prisoner ['prIznq], regalia [rI'geIlIq], aware [q'weq]

"Then you too are a prisoner? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain? What is your name? Where your country?"

"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner; my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home; but why I am permitted to wear arms I do not know, nor was I aware that my regalia was that of a chieftain."

We were interrupted at this juncture (на этом месте наш /разговор/ был прерван; juncture — соединение; положение дел; at this juncture — в такое время) by the approach of one of the warriors (появлением одного из воинов), bearing arms, accoutrements and ornaments (который нес оружие, амуницию и украшения), and in a flash one of her questions was answered (и мгновенно на один из ее вопросов был получен ответ; flash — вспышка; мгновение; in a flash — в одно мгновение) and a puzzle cleared up for me (и загадка для меня разъяснилась; to clear up — выяснить, раскрыть). I saw that the body of my dead antagonist had been stripped (я увидел, что тело моего мертвого противника было раздето; to strip — раздевать, срывать), and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior (и я узнал в угрожающем и все же уважительном отношении воина) who had brought me these trophies of the kill (который принес мне эти трофеи убийства) the same demeanor as that evinced by the other (ту же манеру поведения, которую проявил тот другой /воин/; demeanor — поведение, манера вести себя) who had brought me my original equipment (который принес мне мое первое снаряжение; original — первый, первоначальный), and now for the first time I realized that my blow (и теперь впервые я осознал, что мой удар), on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary (во время: «в случае» моей первой схватки в зале аудиенций повлек за собой смерть моего противника; occasion — случай; on the occasion — по случаю, по поводу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки