In advising me that I must not leave the boundaries of the city Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it, and she warned me most urgently not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings should I venture too close to the forbidden territory. His nature was such, she said, that he would bring me back into the city dead or alive should I persist in opposing him; "preferably dead," she added.
On this morning I had chosen a new street to explore (этим утром я выбрал новую улицу для исследования) when suddenly I found myself at the limits of the city (когда неожиданно оказался у границ города; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться). Before me were low hills (передо мной были низкие холмы) pierced by narrow and inviting ravines (/которые/ прорезали узкие и манящие лощины; to pierce — пронзать, пронизывать; ravine — лощина, ложбина). I longed to explore the country before me (я страстно желал исследовать территорию, /простирающуюся/ передо мной; to long — страстно желать, стремиться; country — страна; местность, территория), and, like the pioneer stock from which I sprang (и, подобно пионерам, из породы которых я происходил; stock — источник происхождения; порода, племя; to spring — проистекать, происходить; pioneer — первопоселенец, первооткрыватель, первопроходец: the pioneers of the West — первопоселенцы запада США), to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view (увидеть, что может открыть /моему взору/ ландшафт с вершин окружающих меня холмов, которые /сейчас/ перекрывали мне обзор; to shut out — загораживать, закрывать).
inviting [In'vaItIN], summit ['sAmIt]
On this morning I had chosen a new street to explore when suddenly I found myself at the limits of the city. Before me were low hills pierced by narrow and inviting ravines. I longed to explore the country before me, and, like the pioneer stock from which I sprang, to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view.
It also occurred to me (мне также пришло в голову; to occur — приходить на ум) that this would prove an excellent opportunity to test the qualities of Woola (что это окажется отличной возможностью испытать качества Вулы). I was convinced that the brute loved me (я был убежден, что животное любит меня); I had seen more evidences of affection in him than in any other Martian animal, man or beast (я замечал у него больше свидетельств привязанности, чем у любого другого марсианского животного, человека или зверя), and I was sure that gratitude for the acts that had twice saved his life (и я был уверен, что благодарность за поступки, которые дважды спасли ему жизнь) would more than outweigh his loyalty to the duty (более чем перевесят его верность долгу) imposed upon him by cruel and loveless masters (возложенному на него жестокими и лишенными чувства любви хозяевами; to impose — налагать; to impose a duty — возложить обязанность).