Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The vaults which hid the eggs until they were ready for the incubator (хранилища, которые скрывали яйца до той поры, пока они не будут готовы для инкубатора) were located many miles south of the incubator (находились на много миль южнее инкубатора), and would be visited yearly by the council of twenty chieftains (и каждый год их посещал совет из двадцати вождей). Why they did not arrange to build their vaults and incubators nearer home (почему они не устроили так, чтобы строить хранилища и инкубаторы ближе к дому; to arrange — уладить, урегулировать) has always been a mystery to me (всегда было загадкой для меня), and, like many other Martian mysteries (и, как множество других марсианских загадок), unsolved and unsolvable by earthly reasoning and customs (/оказались/ нерешенными и неразрешимыми с помощью земной логики и обычаев; reasoning — рассуждение, логический ход мысли).

yearly ['jWlI], council [kaunsl], unsolvable ["An'sOlvqbl]

The vaults which hid the eggs until they were ready for the incubator were located many miles south of the incubator, and would be visited yearly by the council of twenty chieftains. Why they did not arrange to build their vaults and incubators nearer home has always been a mystery to me, and, like many other Martian mysteries, unsolved and unsolvable by earthly reasoning and customs.

Sola's duties were now doubled (обязанности Солы теперь удвоились), as she was compelled to care for the young Martian as well as for me (так как она была вынуждена заботиться о юном марсианине, а также обо мне: «равно как обо мне»; to compel — заставлять, принуждать), but neither one of us required much attention (но ни один из нас не требовал большого внимания), and as we were both about equally advanced in Martian education (и так как мы оба были примерно одинаково продвинуты в марсианском образовании), Sola took it upon herself to train us together (то Сола взялась обучать нас вместе).

Her prize consisted in a male about four feet tall (выигрыш Солы представлял собой мужскую особь высотой около четырех футов), very strong and physically perfect (очень сильную и физически совершенную); also, he learned quickly (кроме того, он быстро учился), and we had considerable amusement, at least I did (и мы получали довольно много удовольствия, по крайней мере, я; amusement — развлечение; удовольствие), over the keen rivalry we displayed (из-за острого соперничества, которое мы демонстрировали; rivalry — соперничество, конкуренция; rival — соперник). The Martian language, as I have said, is extremely simple (марсианский язык, как я уже говорил, чрезвычайно прост; extreme — крайний), and in a week I could make all my wants known (и через неделю я мог сделать все свои желания понятными; wants — потребность, желание) and understand nearly everything that was said to me (и понимать почти все, что говорили мне). Likewise, under Sola's tutelage (точно так же под попечительством Солы; tutelage — попечительство; обучение), I developed my telepathic powers (я развил свои телепатические силы) so that I shortly could sense practically everything that went on around me (так, что вскоре я мог ощущать практически все, что происходило вокруг меня).

require [rI'kwaIq], equally ['i: kwqlI], considerable [kqn'sIdrqbl], rivalry ['raIvlrI], tutelage ['tju: tIlIdZ]

Sola's duties were now doubled, as she was compelled to care for the young Martian as well as for me, but neither one of us required much attention, and as we were both about equally advanced in Martian education, Sola took it upon herself to train us together.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки