Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

When Bilbo came to himself, he was literally by himself. He was lying on the flat stones of Ravenhill, and no one was near. A cloudless day, but cold, was broad above him. He was shaking, and as chilled as stone, but his head burned with fire.

“Now I wonder what has happened?” he said to himself. “At any rate I am not yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for that!”

He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins. After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate? Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still. There was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air.

“Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business. ”

Suddenly he was aware of a man (внезапно он увидел человека; aware — осознающий; замечающий) climbing up and coming towards him (карабкающегося наверх и подходящего к нему).

“Hullo there (эй, привет)!” he called with a shaky voice (крикнул он дрожащим голосом). “Hullo there (эй)! What news (какие новости)?”

“What voice is it that speaks among the stones (что это за голос, что говорит меж камней)?” said the man halting (сказал человек, останавливаясь) and peering about him (и оглядываясь вокруг /себя/) not far from where Bilbo sat (не вдалеке от того места, где сидел Бильбо).

Then Bilbo remembered his ring (тогда Бильбо вспомнил про свое кольцо)! “Well I’m blessed (быть не может)!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all (эта невидимость тоже имеет свои недостатки, несмотря ни на что; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха). Otherwise I suppose (в противном случае, я полагаю) I might have spent a warm and comfortable night in bed (я мог бы провести теплую и удобную ночь в постели)!”

“It’s me, Bilbo Baggins (это я, Бильбо Бэггинс), companion of Thorin (спутник Торина)!” he cried (закричал он), hurriedly taking off the ring (поспешно снимая кольцо).

“It is well that I have found you (отлично, что я вас нашел)!” said the man striding forward (сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед»). “You are needed (вас разыскивают: «вы нужны») and we have looked for you long (и мы давно уже ищем вас). You would have been numbered among the dead (вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди мертвых»; to number — нумеровать, причислять, зачислять, числить кем — либо), who are many (которых очень много), if Gandalf the wizard had not said (если бы Гэндальф, волшебник, не сказал бы) that your voice was last heard in this place (что ваш голос в последний раз слышали на этом месте; to hear (heard) ). I have been sent to look here (меня отправили: «я был послан» поискать: «посмотреть» здесь) for the last time (в последний раз). Are you much hurt (вы сильно ранены; hurt—раненый, травмированный, пострадавший)?”

invisibility [ɪnˌ vɪzǝˈbɪlɪtɪ] drawback [ˈdrɔ: bæk] hurriedly [ˈhʌrɪdlɪ]

Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him. “Hullo there!” he called with a shaky voice. “Hullo there! What news?” “What voice is it that speaks among the stones?” said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat. Then Bilbo remembered his ring!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги