Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before. ”

“Those were crows (то были воруны; crow — ворона)! And nasty suspicious — looking creatures at that (и отвратительные, подозрительно выглядящие создания, к тому же), and rude as well (а так же и грубые). You must have heard the ugly names (вы, должно быть, слышали те безобразные имена; ugly — уродливый, неприятный, противный) they were calling after us (которые они кричали нам вслед). But the ravens are different (но вуроны — другие). There used to be great friendship (раньше была великая дружба) between them and the people of Thror (между ними и людьми Трора); and they often brought us secret news (и они часто приносили нам секретные новости; to bring (brought) ), and were rewarded with such bright things (и были награждаемы такими яркими вещичками) as they coveted to hide in their dwellings (которые они жаждали спрятать в своих жилищах; to covet — сильно желать, жаждать /чего-либо, особенно чужого/).

“They live many a year (они живут много лет; many a year — зд. “a” образует множественное число в оборотах с “many” — многие, немало, не один), and their memories are long (и память у них длинная; memory — память, воспоминание), and they hand on their wisdom to their children (и они передают свою мудрость своим детям; to hand — передавать, вручать, касаться; to hand on — передавать дальше, пересылать, передавать из поколения в поколение). I knew many among the ravens of the rocks (я знавал многих среди воронов со скал) when I was a dwarf-lad (когда я был молодым гномом; lad — мальчик, юноша). This very height was once named Ravenhill (эта самая вершина была однажды названа = раньше называлась Вороньим Холмом; to name — называть, давать имя), because there was a wise and famous pair (потому что была здесь мудрая и знаменитая пара), old Carc and his wife (старый Карк и его жена), that lived here above the guard-chamber (что жили здесь, над караульным помещением). But I don’t suppose (но я не думаю) that any of that ancient breed (что кто-то из того древнего рода) linger here now (еще живет здесь сейчас; to linger — задерживаться, засиживаться, не исчезать полностью). ”

No sooner had he finished speaking (как только он закончил говорить; no sooner … — как только: «не ранее») than the old thrush gave a loud call (как старый дрозд громко крикнул: «издал громкий крик»), and immediately flew away (и немедленно улетел).

crow [krǝʋ] ugly [ˈʌɡlɪ] immediately [ɪˈmi: dɪǝtlɪ]

“Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But the ravens are different. There used to be great friendship between them and the people of Thror; and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.

“They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad. This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the guard-chamber. But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here now. ”

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги