Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Bard is not lost!” he cried. “He dived from Esgaroth, when the enemy was slain. I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!”

“King Bard! King Bard!” they shouted; but the Master ground his chattering teeth.

“Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth, ” he said. “In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise, and have not endured the rule of mere fighting men. Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom — Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return. And any that wish can go with him, if they prefer the cold shores under the shadow of the Mountain to the green shores of the lake. The wise will stay here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and riches. ”

“We will have King Bard!” the people near at hand shouted in reply. “We have had enough of the old men and the money-counters!” And people further off took up the cry: “Up the Bowman, and down with Moneybags, ” till the clamour echoed along the shore.

“I am the last man to undervalue Bard the Bowman (я — самый последний, кто недооценивает Барда Лучника; to value — оценивать, дорожить, ценить; to undervalue — недооценивать, оценивать слишком низко), ” said the Master warily (сказал Глава Города осторожно) (for Bard now stood close beside him (так как Бард сейчас стоял рядом с ним)). “He has tonight earned (сегодня ночью он заслужил; toearn—зарабатывать, приноситьдоход, заслуживать) an eminent place (выдающееся место) in the roll of the benefactors of our town (в списке благодетелей нашего города; roll — свиток; реестр); and he is worthy of many imperishable songs (и он достоин множества бессмертных песен; toperish—погибать, умирать, портиться; (im) perishable — (не) тленный, (не) прочный). But, why O People (но, почему же, о, Жители /города/)?” — and here the Master rose to his feet (и при этом: «здесь» Глава Города поднялся на ноги) and spoke very loud and clear (и заговорил громко и ясно) — “why do I get all your blame (почему же я навлек: «я получаю» все ваши упреки; blame — порицание)? For what fault am I to be deposed (за какую такую вину я должен быть смещен; fault — недостаток; ошибка; to depose — смещать, свергать, низлагать)? Who aroused the dragon from his slumber (кто поднял дракона от его сна), I might ask (позвольте спросить: «я мог бы спросить»)? Who obtained of us (кто получил от нас; to obtain — получать, приобретать) rich gifts and ample help (богатые подарки и щедрую помощь; ample — обильный, богатый), and led us to believe (и заставил нас поверить) that old songs could come true (что старые песни могут сбыться)? Who played on our soft hearts (кто сыграл на нашем мягкосердечии: «на наших мягких/нежных сердцах») and our pleasant fancies (и на наших приятных мечтах)? What sort of gold (какое такое золото) have they sent down the river (отправили они вниз по реке) to reward us (чтобы вознаградить нас)? Dragon-fire and ruin (огонь дракона и разрушение)! From whom should we claim the recompense of our damage (от кого следует нам требовать возмещение наших убытков), and aid for our widows and orphans (и помощи нашим вдовам и сиротам; aid — помощь, содействие, поддержка)?”

undervalue [ˌʌndǝˈvælju: ] benefactor [ˌbenɪˈfæktǝ] orphan [ˈɔ: f (ǝ) n] imperishable [ɪmˈperɪʃǝb (ǝ) l] recompense [ˈrekǝmpens]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги