Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

What that meant they had not yet realized. They gathered in mournful crowds upon the western shores, shivering in the cold wind, and their first complaints and anger were against the Master, who had left the town so soon, while some were still willing to defend it. “He may have a good head for business — especially his own business, ” some murmured, “but he is no good when anything serious happens!” And they praised the courage of Bard and his last mighty shot. “If only he had not been killed, ” they all said, “we would make him a king. Bard the Dragon-shooter of the line of Girion! Alas that he is lost!”

And in the very midst of their talk, a tall figure stepped from the shadows. He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and shoulders, and a fierce light was in his eyes.

“Bard is not lost (Бард не погиб)!” he cried (закричал он). “He dived from Esgaroth (он прыгнул /в озеро и уплыл/ из Эсгарота), when the enemy was slain (когда враг был повержен; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить). I am Bard (я — Бард), of the line of Girion (из рода Гириона); I am the slayer of the dragon (я — убийца дракона)!”

“King Bard (король Бард)! King Bard!” they shouted (закричали они); but the Master ground his chattering teeth (а Глава Города заскрежетал стучащими зубами; to grind (ground) — молоть, перемалывать; to chatter — болтать, трещать, щебетать; стучать, щелкать /зубами от холода/).

“Girion was lord of Dale (Гирион был властителем Дейла), not king of Esgaroth (а не королем Эсгарота), ” he said. “In the Lake-town we have always elected masters (в Городе-на-Озере мы всегда избирали глав города; to elect — выбирать, избирать/голосованием/) from among the old and wise (из старейших и мудрейших: «старых и мудрых»), and have not endured the rule (и не допускали правления; to endure — вынести, вытерпеть, относиться терпимо, дозволять, допускать; rule — правило, привычка, господство) of mere fighting men (всего лишь воинственных/боевых людей). Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom — Dale (пусть "Король Бард" возвращается в собственное королевство — Дейл) is now freed by his valour (которое сейчас освобождено его же доблестью; valour — отвага, доблесть, героизм), and nothing hinders his return (и ничто не препятствует его возвращению). And any that wish (и каждый, кто желает) can go with him (может отправляться с ним), if they prefer the cold shores (если они предпочитают холодные берега) under the shadow of the Mountain (под тенью Горы) to the green shores of the lake (зеленым берегам озера). The wise will stay here (мудрые останутся здесь) and hope to rebuild our town (и будут надеяться отстроить наш город), and enjoy again in time (и наслаждаться снова, со временем) its peace and riches (его покоем и богатством). ”

“We will have King Bard (мы хотим Короля Барда)!” the people near at hand shouted in reply (закричали в ответ люди, стоящие поблизости; near at hand — под рукой, близко, рядом). “We have had enough of the old men (достаточно с нас: «мы имели достаточно» старых людей) and the money-counters (и счетоводов денег)!” And people further off (и люди, что стояли подальше) took up the cry (подхватили крик): “Up the Bowman (да здравствует Лучник; up (with) … — да здравствует), and down with Moneybags (долой Денежные мешки; down with! — долой! moneybags — богач, толстосум), ” till the clamour echoed along the shore (пока ропот толпы не стал раздаваться эхо по /всему/ берегу).

enemy [ˈenǝmɪ] slayer [ˈsleɪǝ] endure [ɪnˈdjʋǝ] valour [ˈvælǝ] counter [ˈkaʋntǝ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги