Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»). The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности /движения/; to compare — сравнивать, сличать), and they made a deal of puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество» пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги) which echoes magnified alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); tomagnify — увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигналопасности; смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly — тревожно); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir — шевелить (ся), двигать (ся), волновать (ся) ). Near the bottom (/оказавшись/ рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось): the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный, законченный, абсолютный), and they were all invisible (и они все были невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it (на самом деле, было так черно) that the hobbit came to the opening unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»), stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong—головойвперед, стремглав, очертя голову)! There he lay face downwards on the floor (там он лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет, проблеск, луч) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось), when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint — вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск), above him (над ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от дракона; spark — искра; проблеск, свет), though the wormstench was heavy in the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от дракона; wormstench: worm — червь; /арх. / змей, дракон; stench — зловоние, смрад, вонь), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был вкус испарений).

At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние).

“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать, скрипеть). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide — прятаться; to seek — искать)! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»), and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь поймать меня)!”

alarmingly [ǝˈlɑ: mɪŋlɪ] stir [stǝ: ] headlong [ˈhedlɔŋ] stench [stentʃ]

“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take any unnecessary risks!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги