Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.

“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin (где же Торин)?” Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; tohurryup — торопить (ся), в спешке подходить).

“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time (попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”

Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).

Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; to widen — расширять (ся), распространять (ся) ). A door five feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур, очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось, словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать) like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед их глазами) mouth leading in and down (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth — рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).

key [ki: ] widen [ˈwaɪdn] mouth [maʋƟ]

“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up.

“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги