Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger (забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг. / махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем же, черт побери, было дело; matter — вещество, материал, сущность; дело, вопрос); the others shouted (другие кричали) to be hauled up the ropes (чтобы их подняли наверх на веревках) (except Bombur, of course: he was asleep (за исключением Бомбура, конечно же: он спал)).
earth [ǝ: Ɵ] haul [hɔ: l] except [ɪkˈsept]
Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).
Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак, район; to redden — окрашивать (ся) в красный цвет). The dwarves groaned (гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon (тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; todip — погружать (ся), окунать (ся) ). Evening was coming on (наступал вечер). Then suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light (луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест, жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead — бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock — поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill (внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление, атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) — расщеплять (ся), раскалывать (ся) ). A hole appeared suddenly (внезапно появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли). Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой шанс не исчез; tofade—вянуть, увядать; постепенноисчезать, расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed (и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).
quickly [ˈkwɪklɪ] redden [ˈredn] disappear [ˌdɪsǝˈpɪǝ] horizon [hǝˈraɪz (ǝ) n]