Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill among the Elves — partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end. That did not seem far off. “It will not be long now, ” thought Bilbo, “before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone through. I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me! I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it. ” The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.

Seeing the sudden gleam in the gloom (увидев внезапный проблеск во мгле) Bilbo looked round (Бильбо огляделся кругом). He gave a great cry (он издал громкий крик): he had seen a sight (он увидел такое: «вид») that made his heart leap (что заставило его сердце подпрыгнуть), dark shapes small yet majestic (темные фигуры, еще маленькие, но величественные) against the distant glow (на фоне: «напротив» удаленного отблеска).

“The Eagles (Орлы)! The Eagles!” he shouted (закричал он). “The Eagles are coming (приближаются Орлы)!” Bilbo’s eyes were seldom wrong (глаза Бильбо редко ошибались: «были редко неправы»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный, ложный). The eagles were coming down the wind (орлы снижались по ветру), line after line (ряд за рядом; line — линия; ряд, строй), in such a host (таким войском) as must have gathered (какое должно было быть собрано = должно быть, было собрано) from all the eyries of the North (со всех орлиных гнезд на Западе).

“The Eagles (Орлы)! the Eagles!” Bilbo cried (кричал Бильбо), dancing and waving his arms (пританцовывая и размахивая руками). If the elves could not see him (если эльфы и не могли видеть его) they could hear him (но они могли его слышать). Soon they too took up the cry (вскоре и они подхватили этот крик; to take (took, taken) up — подхватить), and it echoed across the valley (и он разнесся отзвуком по всей долине). Many wondering eyes looked up (много удивленных/изумленных глаз поднялось к небу; to look up — поднимать глаза, обращать взоры /к кому-либо/), though as yet nothing could be seen (хотя еще ничего не было видно) except from the southern shoulders of the Mountain (кроме как с южного склона Горы).

“The Eagles (Орлы)!” cried Bilbo once more (снова: «еще раз» крикнул Бильбо), but at that moment (но в этот самый момент) a stone hurtling from above (с силой брошенный сверху камень; to hurtle — нестись, мчаться, с силой бросать, швырять, сталкивать) smote heavily on his helm (сильно ударил по его шлему; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ), and he fell with a crash (и он упал с грохотом) and knew no more (и больше ничего не помнил; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, представление).

majestic [m'destk] eagle ['i: l] hurtle [h: tl]

Перейти на страницу:

Похожие книги