Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Well, I should say (ну, я должен сказать) that you ought to go East (что вам следует отправиться на Восток) and have a look round (и осмотреться). After all there is the Side-door (в конце-то концов, Черный Ход существует), and dragons must sleep sometimes (и драконы должны спать иногда), I suppose (я полагаю). If you sit on the doorstep long enough (если сидишь у порога достаточно долго), I daresay (должен вам сказать) you will think of something (о чем-нибудь да подумаешь). And well, don’t you know (ну и, не кажется ли вам), I think (я думаю) we have talked long enough (что мы проговорили достаточно долго) for one night (для одной ночи), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). What about bed (как насчет того, чтобы лечь спать; bed — кровать, постель), and an early start (и рано отправиться /в путь/; early start — раннее начало, раннее отправление), and all that (и все такое)? I will give you a good breakfast (я вас накормлю плотным завтраком: «я дам вам хороший завтрак») before you go (перед тем, как вы уйдете). ”

accidentally [aeks'dent l] flustered ['flstd] door-step ['d: step]

“Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud, “Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I have got to say!”

“What’s that?” they asked. “Well, I should say that you ought to go East and have a look round.

After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. And well, don’t you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I will give you a good breakfast before you go. ”

“Before we go (перед тем, как мы все вместе уйдем), I suppose you mean (я полагаю, вы имеете в виду), ” said Thorin. “Aren’t you the burglar (разве вы не тот самый взломщик)? And isn’t sitting on the door-step your job (и разве сидеть у порога — это не ваша работа), not to speak of getting inside the door (не говоря уже о том, чтобы попасть внутрь /двери/)? But I agree about bed and breakfast (но я согласен насчет ночлега и завтрака). I like eggs with my ham (мне нравится /съесть/ яичницу с ветчиной), when starting on a journey (когда я отправляюсь в путешествие): fried not poached (жареную, а не пашот /cваренную в кипятке/; to poach — варить что бы то ни было на медленном огне), and mind you don’t break ‘em (и обратите внимание, чтобы не повредить глазки: «не разбить /желтки/»; tomind—возражать, тревожиться, остерегаться, ‘em = them). ”

After all the others had ordered their breakfasts (после того, как все остальные заказали себе завтраки) without so much as a please (даже не сказав "пожалуйста") (which annoyed Bilbo very much (что очень сильно раздосадовало Бильбо)), they all got up (все они поднялись; to get up). The hobbit had to find room for them all (хоббиту пришлось найти место для каждого из них; room — комната, зал, пространство), and filled all his spare — rooms (он заполнил все свои комнаты для гостей; spare — запасной, лишний) and made beds (и застелил кровати) on chairs (и кресла) and sofas (и диваны), before he got them all stowed (до того, как он смог их всех уложить) and went to his own little bed (и отправился в свою собственную маленькую кроватку) very tired (очень усталый) and not altogether happy (и не совсем довольный).

Перейти на страницу:

Похожие книги