“We might go from there up along the River Running, ” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often, unless he has changed. ”
“That would be no good, ” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on
“Very well then (тогда очень хорошо), ” said Thorin (сказал Торин), “supposing the burglar-expert (допустим, что наш эксперт по взлому) gives us some ideas or suggestions (подаст нам несколько идей или советов: «предложений»). ” He turned with mock-politeness to Bilbo (он повернулся с насмешливой вежливостью к Бильбо;
“First I should like to know a bit more about things (для начала я бы хотел узнать чуть побольше обо всем этом), ” said he, feeling all confused (чувствуя себя совершенно смущенным) and a bit shaky inside (и дрожа всем своим существом: «и чуть дрожащим внутри»), but so far (но до сих пор) still tookishly determined (все еще по-туковски решительно настроенный) to go on with things (продолжать со всеми этими делами). “I mean about the gold and the dragon (я имею в виду — о золоте и драконе), and all that (и все такое), and how it got there (и как оно туда попало), and who it belongs to (и кому оно принадлежит), and so on and further (и так далее, и тому подобное). ”
“Bless me (Бог мой: «благослови меня»)!” said Thorin, “haven’t you got a map (разве вы не видели карты)? and didn’t you hear our song (и не слышали разве нашей песни)? and haven’t we been talking about all this for hours (и разве мы не разговаривали обо всем об этом, час за часом)?”
“All the same (и все таки), I should like it all plain and clear (я бы хотел иметь отчетливое и ясное представление), ” said he obstinately (сказал он упрямо), putting on his business manner (старая казаться очень деловым: «принимая свою деловую манеру поведения») (usually reserved for people (обычно приберегаемую для тех людей;
“Also I should like to know about risks (также я бы хотел знать о рисках), out — of-pocket expenses (о карманных расходах;
suggestion [s'dest n] confused [kn'fju: zd] obstinately ['bstntl] remuneration [rmju: n're n]