“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss — промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку), knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash (с треском).
“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”
And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин начал).
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала его вину и элю)! —“
He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator (и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out (хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):
“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы), policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики; device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас) (except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника), the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект; цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in naming Kili and Fili, for instance (назвав Кили и Фили, например)), the exact situation at the moment (точная ситуация, в настоящий момент) may require a little brief explanation (может потребовать небольшого короткого объяснения) —“
fender ['fend] shovel ['v l] conspirator [kn'sprt] audacious [: 'des] counsellor ['kans l] ingenious [n'di: ns]
“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is bow Thorin began.
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit — may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! — “
He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on: