Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

The dwarves of yore made mighty spells,While hammers fell like ringing bellsIn places deep, where dark things sleep,In hollow halls beneath the fells.For ancient king and elvish lordThere many a gleaming golden hoardThey shaped and wrought, and light they caughtTo hide in gems on hilt of sword.On silver necklaces they strungThe flowering stars, on crowns they hungThe dragon-fire, in twisted wireThey meshrd the light of moon and sun.Far over the misty mountains coldTo dungeons deep and caverns oldWe must away ere break of day,To claim our long-forgotten gold.Goblets they carved there for themselvesAnd harps of gold; where no man delvesThere lay they long, and many a songWas sung unheard by man or elves.The pines were roaring on the height,The winds were moaning in the night.The fire was red, it flaming spread;The trees like torches blazed with light.The bells were ringing in the daleAnd men looked up with faces pale;Then dragon’s ire more fierce than fireLaid low their towers and houses frail.The mountains smoked beneath the moon;The dwarves, they heard the tramp of doom.They fled their hall to dying fallBeneath his feet, beneath the moon.Far over the misty mountains grimTo dungeons deep and caverns dimWe must away ere break of day,To win our harps and gold from him!

As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал, как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам, сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love (неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть, /наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him (затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky (звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой) a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать, перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему пламя).

magic ['maedk] fierce [fs] jealous ['dels] desire [d'za]

Перейти на страницу:

Похожие книги