Yammer (вопи) and bleat (и мычи)!
Work (работай), work (работай)!
Nor dare to shirk (не смей увильнуть),
While Goblins quaff (пока Гоблины напиваются; to quaff — пить большими глотками; осушать залпом), and Goblins laugh (и Гоблины смеются),
Round and round far underground (вертись и кружись, далеко вниз)
Below (под землю: «вниз»), my lad (паренек)!”
hammer ['haem] knocker ['nk] yammer ['jaem]
Clap! Snap! the black crack!Grip, grab! Pinch, nab!And down down to Goblin-townYou go, my lad!Clash, crash! Crush, smash!Hammer and tongs!Knocker and gongs!Pound, pound, far underground!Ho, ho! my lad!Swish, smack! Whip crack!Batter and beat!Yammer and bleat!Work, work!Nor dare to shirk,While Goblins quaff, and Goblins laugh,Round and round far undergroundBelow, my lad!”It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой); and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил), when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали) and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы) (with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям) came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там) huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали, вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами), and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by goblins (и из-за них уже переругались гоблины).
echo ['ek] stumble ['stmb l] torch [t: t] rummage ['rmd]