"But he didn't want to swing for it (ну, он не хотел, чтобы его за это повесили: «но он не хотел быть повешенным за это»; to swing — качаться; вешать, разг. быть повешенным) and he kept himself well hid (и он хорошо скрывался: «держал себя хорошо спрятанным»; to keep — держать; хранить; to hide — прятаться; укрываться)."
scornfully ['skO:nfUlI], deign [deIn], swing [swIN]
She wound up with a deep gasp.
"Nobody saw this man Ascher go into the shop, I believe?'' said Poirot.
Mrs. Fowler sniffed scornfully. "Naturally he wasn't going to show himself," she said.
How Mr. Ascher had got there without showing himself she did not deign to explain.
She agreed that there was no back way into the house and that Ascher was quite well known by sight in the district.
"But he didn't want to swing for it and he kept himself well hid."
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer (Пуаро поддерживал нить разговора еще некоторое время: «мяч разговора катящимся немного время дольше») but when it seemed certain (но когда оказалось точным) that Mrs. Fowler had told all (что миссис Фаулер рассказала все; to tell — рассказывать) that she knew (что она знала) not once but many times over (не единожды, а на несколько раз), he terminated the interview (он закончил беседу; to terminate — ставить предел; завершать), first paying out the promised sum (сперва выплатив обещанную сумму).
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot (пожалуй, переплатили пять фунтов: «пожалуй, дорого для пяти фунтовой стоимости», Пуаро)," I ventured to remark (я рискнул заметить; to venture — рисковать; осмелиться) when we were once more in the street (когда мы снова были на улице).
"So far, yes (пока, да)."
"You think (вы думаете) she knows more (она знает больше) than she has told (чем она рассказала; to tell)?"
longer ['lONg@], sum [sVm], venture ['ventS@]
Poirot kept the conversational ball rolling some little time longer but when it seemed certain that Mrs. Fowler had told all that she knew not once but many times over, he terminated the interview, first paying out the promised sum.
"Rather a dear five pounds' worth, Poirot," I ventured to remark when we were once more in the street.
"So far, yes."
"You think she knows more than she has told?"
"My friend (друг мой), we are in the peculiar position (мы находимся с вами в особенном положении) of not knowing what questions to ask (не зная, какие вопросы задавать). We are like little children playing Cache Cache in the dark (мы как маленькие дети, играющие в салки в темноте). We stretch out our hands (мы вытягиваем руки) and grope about (и передвигаемся на ощупь). Mrs. Fowler has told us all (миссис Фаулер сказала нам все) that she thinks (что /как/ она думает) she knows (она знает) — and has thrown in several conjectures for good measure (и подкинула несколько предположений для хорошего счета; to throw — кидать, бросать; measure — мера)! In the future (в будущем), however (однако), her evidence may be useful (ее показания могут быть полезными). It is for the future that I have invested that sum of five pounds (это в будущее я вложил сумму в пять фунтов; to invest — инвестировать, вкладывать)."
I did not quite understand the point (я не совсем понял смысл), but at this moment (но в этот момент) we ran into Inspector Glen (мы натолкнулись на инспектора Глена; to run into — налетать, наталкиваться).
сache [k&S], measure ['meZ@], evidence ['evId@ns]