Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters (получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма) — letters without a proper signature (письма без надлежащей подписи) — just something like A.B.C. (просто что-то вроде Эй-би-си)?

Regretfully (к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer (миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).

tartar ['tA:t@], rouse [raUz], signature ['sIgn@tS@]

Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.

In a pause Poirot managed to insert a question.

Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?

Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.

"I know the kind of thing you mean (я знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду») — anonymous letters they call them (их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма») — mostly full of words you'd blush to say out loud (большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure (да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those (писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me (миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет) if he did (если он делал /это/ = делал ли он это) What's that (что такое)? A railway guide (железнодорожный справочник), an A.B.C. (алфавитный: «Эй-би-си»)? No (нет), I never saw such a thing about (я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом») — and I'm sure (и я уверена) if Mrs. Ascher had been sent one (что если бы миссис Эшер такой послали) I'd have heard about it (я бы услышала об этом). I declare (я заявляю) you could have knocked me down with a feather (я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног) when I heard about this whole business (когда я услышала об этом всем деле).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки