A few seconds later we were driving back to Andover (несколько секунд спустя мы ехали назад в Эндовер).
detective [dI'tektIv], queer [kwI@], moving ['mu:vIN]
"I wish that, when you do go, you would give me your address. Here is my card."
He handed it to her. She looked at it with a puzzled frown.
"Then you're not — anything to do with the police, sir?"
"I am a private detective."
She stood there looking at him for some moments in silence. She said at last: "Is there anything — queer going on, sir?"
"Yes, my child. There is something queer going on. Later you may be able to help me."
"I — I'll do anything, sir. It — it wasn't right, sir, auntie being killed."
A strange way of putting it — but deeply moving.
A few seconds later we were driving back to Andover.
VI. The Scene of the Crime
(место преступления)
The street in which the tragedy had occurred (улица, на которой произошла трагедия) was a turning off the main street (была переулком от главной улицы). Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side (магазин миссис Эшер был расположен примерно на полпути вниз по правую руку; side — сторона).
As we turned into the street (когда мы свернули на улицу) Poirot glanced at his watch (Пуаро взглянул на свои часы) and I realized (и я понял) why he had delayed his visit to the scene of the crime until now (почему он откладывал свой визит на место преступления до настоящего момента). It was just on half-past five (была почти половина шестого). He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible (он пожелал воспроизвести вчерашнюю атмосферу, насколько это было возможно: «так близко, как /это было/ возможно»).
tragedy ['tr&dZ@dI], delay [dI'leI], atmosphere ['&tm@sfI@]
The street in which the tragedy had occurred was a turning off the main street. Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side.
As we turned into the street Poirot glanced at his watch and I realized why he had delayed his visit to the scene of the crime until now. It was just on half-past five, He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible.
But if that had been his purpose (но, если это было его замыслом; purpose — цель; замысел; результат) it was defeated (он /замысел/ потерпел неудачу; to defeat — одержать победу, наносить поражение; приводить к неудаче в делах). Certainly (конечно) at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening (в этот момент дорога несла = имела очень мало сходства со своим видом в предыдущий вечер; to bear — нести). There were a certain number of small shops (там было определенное количество маленьких магазинов) interspersed between private houses of the poorer class (раскиданных между частными домами бедняков: «более бедного класса»; to intersperse — раскидывать; рассеивать). I judged (я сделал вывод; to judge — судить; считать, делать вывод) that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down (что обычно там было большое количество людей, снующих туда-сюда: «идущих вверх и вниз»; fair — красивый; значительный) — mostly people of the poorer classes (большей частью людей бедных: «бедного класса»), with a good sprinkling of children (с доброй россыпью детей; to sprinkle — брызгать; посыпать) playing on the pavements and in the road (играющих на тротуаре и на дороге).