"You never heard her mention anyone (вы не слышали, /чтобы/ она упоминала кого-нибудь) who had a grudge against her (у кого была злоба по отношению к ней: «против нее»; grudge — недовольство; злоба; зависть)?"
"No, indeed, sir (нет, на самом деле = вовсе нет, сэр)."
though [D@U], tongue [tVN], grudge [grVdZ]
"That is what I said. Supposing someone else killed her. Have you any idea who that someone else could be?"
She stared at him with even more amazement. "I've no idea, sir. It doesn't seem likely, though, does it?"
"There was no one your aunt was afraid of?"
Mary shook her head. "Auntie wasn't afraid of people. She'd a sharp tongue and she would stand up to anybody."
"You never heard her mention anyone who had a grudge against her?"
"No, indeed, sir."
"Did she ever get anonymous letters (она когда-нибудь получала анонимные письма)?"
"What kind of letters did you say, sir (какие письма, вы сказали, сэр)?"
"Letters that weren't signed (письма, которые не были подписаны) — or only signed by something in A.B.C. (или подписаны каким-нибудь Эй-би-си)" He watched her narrowly (он пристально посмотрел на нее; narrow — узкий, тесный; тщательный), but plainly she was at a loss (но /было/ ясно, что она была в растерянности; to be at a loss). She shook her head wonderingly (она удивленно покачала головой; to wonder — удивляться; интересоваться).
"Has your aunt any relations except you (есть ли у вашей тети родственники кроме вас)?"
sign [saIn], narrowly ['n&r@UlI], wonderingly ['wVnd@rINlI]
"Did she ever get anonymous letters?"
"What kind of letters did you say, sir?"
"Letters that weren't signed — or only signed by something in A.B.C…» He watched her narrowly, but plainly she was at a loss. She shook her head wonderingly.
"Has your aunt any relations except you?"
"Not now, sir (уже нет: «не теперь», сэр). One of ten she was (одной из десяти она была), but only three lived to grow up (но только трое выжили /и/ выросли). My Uncle Tom was killed in the war (мой дядя Том был убит на войне), and my Uncle Harry went to South America (а мой дядя Гарри уехал в Южную Америку) and no one's heard of him since (и с тех пор о нем никто не слышал), and mother's dead, of course (и мама умерла, конечно), so there's only me (так только я)."
"Had your aunt any savings (у вашей тети были какие-нибудь сбережения; to save — спасать; беречь; экономить)? Any money put by (какие-нибудь вложения: «вложенные деньги»)?"
"She'd a little in the Savings Bank, sir (у нее было немного в сберегательном банке, сэр) — enough to bury her proper (достаточно, чтобы как следует похоронить ее), that's what she always said (так она всегда говорила). Otherwise she didn't more than just make ends meet (во всем остальном она не более чем сводила концы с концами; otherwise — иначе в других отношениях; во всем остальном; to make two ends meet — сводить концы с концами) — what with her old devil and all (с ее старым дьяволом, и все /такое/)."
enough [I'nVf], bury ['berI], otherwise ['VD@waIz]
"Not now, sir. One of ten she was, but only three lived to grow up. My Uncle Tom was killed in the war, and my Uncle Harry went to South America and no one's heard of him since, and mother's dead, of course, so there's only me."
"Had your aunt any savings? Any money put by?"
"She'd a little in the Savings Bank, sir — enough to bury her proper, that's what she always said. Otherwise she didn't more than just make ends meet — what with her old devil and all."