Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Because of your dream?" He drew a little nearer to the young man and dropped his voice confidentially. "Your dream has a very natural explanation. It is that you find that already the image of one sister fades in your memory and that its place is taken by the other sister. Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart, but since you cannot bear to think of yourself being unfaithful so soon to the dead, you strive to stifle the thought, to kill it! That is the explanation of the dream."

Fraser's eyes went toward Megan (взгляд Фрейзера перешел на Меган).

"Do not be afraid to forget," said Poirot gently (не бойтесь забыть, — мягко сказал Пуаро). "She was not so well worth remembering (ее не стоило бы так хорошо помнить; worth — стоящий; заслуживающий). In Mademoiselle Megan you have one in a hundred (в мадемуазель Меган у вас одно на сотню)un cœur magnifique (фр. прекрасное сердце)!"

Donald Fraser's eyes lit up (глаза Дональда Фрейзера загорелись). "I believe you are right (я думаю, вы правы)."

We all crowded round Poirot asking questions (мы все столпились вокруг Пуаро, задавая вопросы), elucidating this point and that (разъясняя то и это: «разъясняя этот пункт и другой»; to elucidate).

"Those questions, Poirot (те вопросы, Пуаро)? That you asked of everybody (которые вы задавали всем). Was there any point in them (в них был смысл)?"

worth [w@:T], hundred ['hVndr@d], elucidating [I'lu:sIdeItIN]

Fraser's eyes went toward Megan.

"Do not be afraid to forget," said Poirot gently. "She was not so well worth remembering. In Mademoiselle Megan you have one in a hundred — un cœur magnifique!"

Donald Fraser's eyes lit up. "I believe you are right."

We all crowded round Poirot asking questions, elucidating this point and that.

"Those questions, Poirot? That you asked of everybody. Was there any point in them?"

"Some of them were simplement une blague (некоторые из них были фр. просто шуткой). But I learnt one thing (но я узнал одну вещь) that I wanted to know (которую я хотел знать) — that Franklin Clarke was in London (что Франклин Кларк был в Лондоне) when the first letter was posted (когда было отправлено первое письмо) — and also I wanted to see his face (и я так же хотел видеть его лицо) when I asked my question of Mademoiselle Thora (когда я задавал вопрос мадемуазель Торе). He was off his guard (он был /застигнут/ врасплох: «он был без стражи»). I saw all the malice and anger in his eyes (я видел всю злость и гнев в его глазах)."

"You hardly spared my feelings," said Thora Grey (вы едва ли пощадили мои чувства).

"I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly (я не представлял, что вы ответите мне правду: «мне вернете правдивый ответ», мадемуазель, — сухо сказал Пуаро). "And now your second expectation is disappointed (а теперь ваше второе ожидание не оправдалось; to disappoint — разочаровывать; не оправдывать). Franklin Clarke will not inherit his brother's money (Франклин Кларк не унаследует деньги своего брата)."

malice ['m&lIs], expectation [,eksp@k'teIS(@)n], inherit [In'herIt]

"Some of them were simplement une blague. But I learnt one thing that I wanted to know — that Franklin Clarke was in London when the first letter was posted — and also I wanted to see his face when I asked my question of Mademoiselle Thora. He was off his guard. I saw all the malice and anger in his eyes."

"You hardly spared my feelings," said Thora Grey.

"I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly. "And now your second expectation is disappointed. Franklin Clarke will not inherit his brother's money."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки