"Yes, yes, that is how you feel (это то, как вы чувствуете = именно таковы ваши чувства по отношению ко мне). No, Mr. Clarke (нет, мистер Кларк), no easy death for you (никакой легкой смерти для вас). You told Mr. Cust (вы сказали мистеру Касту) that you had had near escapes from drowning (что дважды чуть не утонули). You know what that means (вы знаете, что это значит) — that you were born for another fate (что вы были рождены для другой судьбы)."
"You — "
born [bO:n], thief [Ti:f], jackanapes ['dZ&k@neIps]
"No, Mr. Clarke," said Poirot. "You may have noticed I had a new manservant today — a friend of mine — an expert sneak thief. He removed your pistol from your pocket, unloaded it, and returned it all without your being aware of the fact."
"You unutterable little jackanapes of a foreigner!" cried Clarke, purple with rage.
"Yes, yes, that is how you feel. No, Mr. Clarke, no easy death for you. You told Mr. Cust that you had had near escapes from drowning. You know what that means — that you were born for another fate."
"You — "
Words failed him (ему не хватило слов: «слова подвели его»). His face was livid (его лицо было злым; livid — синевато-багровый; злой, в ярости). His fists clenched menacingly (его кулаки угрожающе сжимались; menace — угроза, опасность; to menace — угрожать).
Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room (два детектива из Скотланд-Ярда появились из соседней комнаты).
One of them was Crome (один из них был Кроум). He advanced (он приблизился) and uttered his time-honoured formula (и произнес освященную временем формулу; honour — слава; почтение, уважение): "I warn you (я предупреждаю вас) that anything you say may be used as evidence (что все, что вы скажете, может быть использовано как свидетельство)."
"He has said quite enough," said Poirot (он уже достаточно сказал), and he added to Clarke (и добавил Кларку): "You are very full of an insular superiority (вы полны островного = вызванного английской ограниченностью превосходства), but for myself (но, что касается меня) I consider your crime not an English crime at all (я считаю ваше преступление вовсе не английским преступлением) — not aboveboard (не честным; aboveboard — открытый, честный /первоначально — о положении рук карточного игрока поверх стола/) — not sporting (не спортивным; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) — "
menacingly ['menIsINlI], formula ['fO:mjUl@], sporting ['spO:tIN]
Words failed him. His face was livid. His fists clenched menacingly.
Two detectives from Scotland Yard emerged from the next room.
One of them was Crome. He advanced and uttered his time-honoured formula: "I warn you that anything you say may be used as evidence."
"He has said quite enough," said Poirot, and he added to Clarke: "You are very full of an insular superiority, but for myself I consider your crime not an English crime at all — not aboveboard — not sporting — "
XXXV. Finale
(Заключение)
I am sorry to relate that (к сожалению приходится рассказывать это: «мне жаль рассказывать это») as the door closed behind Franklin Clarke (когда дверь за Франклином Кларком закрылась) I laughed hysterically (я истерично засмеялся).
Poirot looked at me in mild surprise (Пуаро посмотрел на меня с легким удивлением).
"It's because you told him his crime was not sporting," I gasped (это потому, что вы сказали ему, что его преступление было неспортивным, — я задыхался /от смеха/).