"Not at all! The letters were sent to me because the essence of your plan was that one of them should be wrongly addressed and go astray — but you cannot arrange for a letter addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard to go astray! It is necessary to have a private address. You chose me as a fairly well-known person, and a person who was sure to take the letters to the police — and also, in your rather insular mind, you enjoyed scoring off a foreigner."
"You addressed your envelope very cleverly — Whitehaven — Whitehorse — quite a natural slip. Only Hastings was sufficiently perspicacious to disregard subtleties and go straight for the obvious!"
"Of course (конечно) the letter was meant to go astray (предполагалось, что письмо потеряется)! The police were to be set on the trail (полицию нужно было навести на след) only when the murder was safely over (только /тогда/, когда убийство было безопасно завершено). Your brother's nightly walk provided you with the opportunity (ночные прогулки вашего брата предоставили вам возможность). And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind (и столь успешно ужас Эй-би-си охватил мысли общественности) that the possibility of your guilt never occurred to anyone (что даже возможность вашей вины никогда ни у кого не возникала)."
"After the death of your brother (после смерти вашего брата), of course (конечно), your object was accomplished (ваша цель была достигнута). You had no wish to commit any more murders (вы не имели желания совершать другие убийства). On the other hand (с другой строны), if the murders stopped without reason (если бы убийства прекратились без причины), a suspicion of truth might come to someone (кто-нибудь мог бы заподозрить правду: «подозрение правды могло прийти к кому-нибудь»)."
trail [treIl], terror ['ter@], wish [wIS]
"Of course the letter was meant to go astray! The police were to be set on the trail only when the murder was safely over. Your brother's nightly walk provided you with the opportunity. And so successfully had the A.B.C. terror taken hold on the public mind that the possibility of your guilt never occurred to anyone."
"After the death of your brother, of course, your object was accomplished. You had no wish to commit any more murders. On the other hand, if the murders stopped without reason, a suspicion of truth might come to someone."
"Your stalking horse (ваше подставное лицо), Mr. Cust, had so successfully lived up to his role of the invisible (столь успешно вжился в его роль невидимого) — because insignificant (потому что незначительного) — man (человека), that so far no one had noticed (которого пока никто не заметил) that the same person had been seen in the vicinity of the three murders (что этого же человека видели поблизости от трех убийств)! To your annoyance (к вашему раздражению), even his visit to Combeside had not been mentioned (даже его визит в Кумсайд не был упомянут). The matter had passed completely out of Miss Grey's head (этот случай: «это дело» полностью вылетел из головы мисс Грей)."
"Always daring (всегда дерзкий), you decided (вы решили) that one more murder must take place (что еще одно убийство должно произойти) but that this time the trail must be well blazed (но в этот раз след должен был быть хорошо отмечен; blaze — белая звездочка /на лбу животного/; метка на дереве; тропинка в лесу, помеченная метками)."
"You selected Doncaster for the scene of operations (вы выбрали Донкастер для сцены действий)."
invisible [In'vIzIbl], annoyance [@'nOI@ns], operation [,Op@'reIS(@)n]