Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

His own side of the conversation was short and disjointed (с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык). "Mais oui (фр. ну да) … Yes, of course (да, конечно) … But yes (ну да), we will come (мы приедем) … Naturally (естественно) … It may be as you say (это может быть так, как вы говорите) … Yes, I will bring it (да, я принесу его). A tout à l'heure then (фр. до скорого свидания, тогда)."

allo ['&l@U], disjointed [dIs'dZOIntId], conversation [,kOnv@'seIS(@)n]

The telephone rang and Poirot rose to answer.

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."

He listened for a minute or two and then I saw his face change.

His own side of the conversation was short and disjointed. "Mais oui … Yes, of course … But yes, we will come … Naturally … It may be as you say … Yes, I will bring it. A tout à l'heure then."

He replaced the receiver (он положил трубку) and came across the room to me (и прошел ко мне через комнату).

"That was Japp speaking, Hastings (это говорил Джепп, Гастингс)."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard (он только что вернулся в /Скотланд/-Ярд). There was a message from Andover (было сообщение из Эндовера)."

"Andover ?' I cried excitedly (Эндовер? — вскрикнул я взволнованно).

Poirot said slowly (Пуаро медленно сказал): "An old woman of the name of Ascher (пожилая женщина по имени Эшер) who keeps a little tobacco and newspaper shop (которая держит маленький табачный и газетный магазинчик) has been found murdered (была найдена убитой; to find — находить, обнаруживать)."

receiver [rI'si:v@], message ['mesIdZ], tobacco [t@'b&k@U]

He replaced the receiver and came across the room to me.

"That was Japp speaking, Hastings."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover."

"Andover?' I cried excitedly.

Poirot said slowly: "An old woman of the name of Ascher who keeps a little tobacco and newspaper shop has been found murdered."

I think (я думаю) I felt ever so slightly damped (я почувствовал себя слегка обескураженным; to feel; to damp — уменьшать; тушить; подавлять). My interest (мой интерес), quickened by the sound of Andover (разгоревшийся при упоминании Эндовера: «при звуке Эндовер»; to quicken — ускоряться; оживать), suffered a faint check (слегка угас: «претерпел легкую задержку/остановку»). I had expected something fantastic (я ожидал чего-нибудь фантастического) — out of the way (из ряда вон: «вне пути»)! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop (убийство старухи, которая держала табачный магазинчик) seemed, somehow (казалось в некотором смысле: «как-то»), sordid (убогим) and uninteresting (неинтересным).

Poirot continued in the same slow (Пуаро продолжил тем же медленным), grave voice (серьезным голосом): "The Andover police believe (полиция Эндовера считает) they can put their hand on the man (они могут схватить человека: «они смогут наложить руку на человека») who did it (который сделал это) —»

slightly ['slaItlI], sordid ['sO:rdId], continue [k@n'tInju:]

I think I felt ever so slightly damped. My interest, quickened by the sound of Andover, suffered a faint check. I had expected something fantastic — out of the way! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop seemed, somehow, sordid and uninteresting.

Poirot continued in the same slow, grave voice: "The Andover police believe they can put their hand on the man who did it —"

I felt a second throb of disappointment (я почувствовал второй удар разочарования; throb — биение, пульсация).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки