I fell in with his humour (я поддержал его шутку; to fall in with — поддерживать; подходить; соответствовать). "Let me see now (так, дайте мне подумать). Let's review the menu (давайте посмотрим меню). Robbery (кража)? Forgery (подлог)? No, I think not (нет, я думаю, что нет). Rather too vegetarian (слишком по-вегетариански). It must be murder (это должно быть убийство) — red-blooded murder (красно-кровавое = самое натуральное убийство) — with trimmings (с гарниром; trimming — украшение; отделка; гарнир), of course (конечно)."
"Naturally (естественно). The hors d'œuvres (фр. закуски)."
cooperate [k@U'Op(@)reIt], forgery ['fO:dZ(@)rI], blood [blVd]
"If I'm going to cooperate with you, we must look about for some other 'creamy' crime," I said with a laugh.
"You remember your remark of the other day? If you could order a crime as one orders a dinner, what would you choose?"
I fell in with his humour. "Let me see now. Let's review the menu. Robbery? Forgery? No, I think not. Rather too vegetarian. It must be murder — red-blooded murder — with trimmings, of course."
"Naturally. The hors d'œuvres."
"Who shall the victim be (кто будет жертвой) — man or woman (мужчина или женщина)? Man, I think (мужчина, я думаю). Some bigwig (какая-нибудь «шишка»). American millionaire (американский миллионер). Prime Minister (премьер-министр). Newspaper proprietor (владелец газеты). Scene of the crime (место совершения преступления) — well, what's wrong with the good old library (ну, чем плоха /например/ старая добрая библиотека)?"
"Nothing like it for atmosphere (/нет/ ничего подобного ей для атмосферы = невозможно представить что либо лучшее для атмосферы). As for the weapon (что касается оружия) — well, it might be a curiously twisted dagger (ну, это может быть необычно изогнутый кинжал) — or some blunt instrument (или какой-нибудь тупой предмет) — a carved stone idol (резной каменный идол) —"
Poirot sighed (Пуаро вздохнул).
"Or, of course (или, конечно)," I said, "there's poison (есть яд) — but that's always so technical (ну, это всегда так сложно; technical — технический; промышленный; специальный). Or a revolver shot (или револьверный выстрел) echoing in the night (эхом /гремящий/ в ночи). Then there must be a beautiful girl (потом, там должна быть красивая девушка) or two (или две) —»
"With auburn hair," murmured my friend (с каштановыми волосами, — пробормотал мой друг).
proprietor [pr@ 'praI@t@], dagger ['d&g@], auburn ['O:b@n]
"Who shall the victim be — man or woman? Man, I think. Some bigwig. American millionaire. Prime Minister. Newspaper proprietor. Scene of the crime — well, what's wrong with the good old library?"
"Nothing like it for atmosphere. As for the weapon — well, it might be a curiously twisted dagger — or some blunt instrument — a carved stone idol —"
Poirot sighed.
"Or, of course," I said, "there's poison — but that's always so technical. Or a revolver shot echoing in the night. Then there must be a beautiful girl or two —"
"With auburn hair," murmured my friend.