Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

But he couldn't sleep. The more he tried to sleep, the more he couldn't. He tried Counting Sheep, which is sometimes a good way of getting to sleep, and, as that was no good, he tried counting Heffalumps. And that was worse. Because every Heffalump that he counted was making straight for a pot of Pooh's honey, and eating it all. For some minutes he lay there miserably, but when the five hundred and eighty-seventh Heffalump was licking its jaws, and saying to itself, “Very good honey this, I don't know when I've tasted better,” Pooh could bear it no longer. He jumped out of bed, he ran out of the house, and he ran straight to the Six Pine Trees.

The Sun was still in bed (Солнце все еще было в постели), but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood (но в небе над Сто-Акровым Лесом был светлый оттенок), which seemed to show that it was waking up (который, казалось, показывал, что оно просыпается) and would soon be kicking off the clothes (и скоро сбросит постельное белье = выберется из-под постельного белья). In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely (в полусвете Сосны казались холодными и одинокими), and the Very Deep Pit seemed deeper than it was (а Очень Глубокая Яма казалась глубже, чем она была), and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more (а Пухова банка меда на дне была чем-то таинственным, /неясным/ очертанием и ничем более). But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey (но когда он подобрался ближе к ней, его нос сказал ему, что это был в самом деле мед), and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it (а его язык высунулся и начал шлифовать его рот, готовый к этому).

clothes [klquрz], mysterious [mIs'tIqrIqs], indeed [In'dJd]

The Sun was still in bed, but there was a lightness in the sky over the Hundred Acre Wood which seemed to show that it was waking up and would soon be kicking off the clothes. In the half-light the Pine Trees looked cold and lonely, and the Very Deep Pit seemed deeper than it was, and Pooh's jar of honey at the bottom was something mysterious, a shape and no more. But as he got nearer to it his nose told him that it was indeed honey, and his tongue came out and began to polish up his mouth, ready for it.

“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar (Ах-ты! — сказал Пух, когда он засунул свой нос внутрь банки). “A Heffalump has been eating it (Слонопотам ел его)!” And then he thought a little and said (а потом он немного подумал и сказал), “Oh, no, I did (ах, нет, это я). I forgot (я забыл; to forget — забыть).”

Indeed, he had eaten most of it (в самом деле, он съел большую часть /его/). But there was a little left at the very bottom of the jar (но немножко осталось на самом донышке банки), and he pushed his head right in, and began to lick (и он засунул /свою/ голову целиком вовнутрь и начал лизать; to begin — начать)....

bother ['bODq], eaten [Jtn], bottom ['bOtqm]

“Bother!” said Pooh, as he got his nose inside the jar. “A Heffalump has been eating it!” And then he thought a little and said, “Oh, no, I did. I forgot.”

Indeed, he had eaten most of it. But there was a little left at the very bottom of the jar, and he pushed his head right in, and began to lick....

By and by Piglet woke up (вскоре проснулся Пятачок). As soon as he woke he said to himself, “Oh (как только он проснулся, он сказал себе: ой)!” Then he said bravely, “Yes (потом он сказал смело: да),” and then, still more bravely, “Quite so (а потом, еще смелее: несомненно: «вполне так»).” But he didn't feel very brave (но он не ощутил себя очень смелым), for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps (так как словом, которое скакало у него в мозгах, было Слонопотамы; to jigget — двигаться толчками, ерзать, подпрыгивать).”

bravely ['breIvlI], jigget ['GIgIt], word [wWd]

By and by Piglet woke up. As soon as he woke he said to himself, “Oh!” Then he said bravely, “Yes,” and then, still more bravely, “Quite so.” But he didn't feel very brave, for the word which was really jiggeting about in his brain was “Heffalumps.”

What was a Heffalump like (каким был Слонопотам)?

Was it Fierce (он был Свирепый)?

Did it come when you whistled (шел ли он на свист)? And how did it come (и как он шел / как это происходило)?

Was it Fond of Pigs at all (он Любил Свиней вообще)?

If it was Fond of Pigs, did it make any difference what sort of Pig (если он Любил Свиней, делал ли он различие в зависимости от того, какая это Свинья: «делал он какую-нибудь разницу какого сорта свинья»)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки