8. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину на других (shift the blame onto sb)!
9. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину друг на друга!
Ключ. 1. Here we go again – making the same mistake, putting all the eggs in one basket!
2. Here we go again – making the same mistake, jumping to conclusions!
3. Here we go again – quarrelling over a trifle!
4. Here we go again – falling for the same old trick!
5. Here we go again – lying to each other!
6. Here we go again – talking shop in front of the ladies! (Talk shop – говорить о делах, затрагивать узкопрофессиональные темы во время общего разговора.)
7. Here we go again – mixing business and personal stuff!
8. Here we go again – trying to shift the blame onto others!
9. Here we go again – trying to shift the blame onto each other!
I wouldn’t put it past somebody (to do something)
Этой фразой говорящий подчеркивает, что считает некоего человека способным на что-то, как правило, на что-то плохое. Например: “I wouldn’t put it past him to cheat at cards.” – «Я считаю его вполне способным на жульничество при игре в карты».
Часто вместо местоимения it употребляется местоимение anything в своем основном значении «что угодно»:
“She has been behaving so strange lately that I wouldn’t put anything past her.” – «Последнее время она вела себя настолько странно, что я считаю ее способной на что угодно».