Читаем Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 полностью

1. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть знаменитостью (a celebrity)?

2. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть чемпионом мира?

3. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть отцом семейства (a family man)?

4. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, иметь две семьи?

5. Мой вопрос, возможно, прозвучит глупо, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть замужем за знаменитостью?

6. Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно (tactless), но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть матерью-одиночкой (a single mother)?

7. Мой вопрос, возможно, прозвучит бестактно, но я, так уж и быть, спрошу. Каково это, быть соломенной вдовой (a grass widow)?

Ключ. 1. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a celebrity?

2. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be world champion?

3. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be a family man?

4. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to have two families?

5. It’s probably a stupid question, but here goes. How does it feel to be married to a celebrity?

6. It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a single mother?

7. It’s probably a tactless question, but here goes. How does it feel to be a grass widow?

<p>Here we go again!</p>

Фразу Here we go не следует путать с восклицанием Here we go again, которое произносят при повторном возникновении неприятной ситуации. Например:

“Here we go again – quarrelling about who is going to take the children to school.” – «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся из-за того, кому отвозить детей в школу».

“Here we go again, another lecture from the old man.” – «Ну всё, началось. Старик опять принялся учить нас уму-разуму».

“Oh, here we go again. Same old story.” – «Ну вот опять! Та же самая история».

Иногда последнее слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит также, как и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти идиомы невозможно, поскольку они употребляются по-разному в соответствии со своими основными коммуникативными функциями: here we go и here goes предваряют действие, в то время как here we go again (включая усеченную форму here we go) – комментирует уже нечто свершившееся или какое-то замечание, только что сделанное собеседником:

“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” – «Ну вот опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!»

“Oh, here we go!” – замечает старая графиня, когда ее собеседница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем равенстве.

EXERCISE 10

Посетуйте на то, что некая неприятная ситуация возникла вновь.

A: Here we go again!

B: What’s wrong?

A: This old car simply won’t start!

А: Ну вот опять!

Б: Что случилось?

А: Эта старая машина никак не желает заводиться!

1. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Мотор заглох (die)».

2. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорогу перекрыли (close the road)».

3. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Дорожные работы (roadworks)».

4. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Свет вырубили (power cut – прекращение подачи электроэнергии)».

5. «Ну вот опять!» – «Что случилось?» – «Лампочка (a light bulb) перегорела (burn out)».

6. «Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Кто-то проколол (puncture) одно из колес (tire – шина) на моей машине».

7. «Ну всё, приехали». – «Что случилось?» – «Мы свернули не туда (take the wrong turn)».

Ключ. 1. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The engine has died.”

2. “Here we go again!” “What’s wrong?” “They have closed the road.”

3. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Roadworks.”

4. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Power cut.” (Или полным предложением: They have cut off the electricity.)

5. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The light bulb has burnt out.”

6. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Someone has punctured one of the tires on my car.”

7. “Here we go again!” “What’s wrong?” “We took the wrong turn.”

EXERCISE 11

Передайте содержание следующих реплик по-английски, опираясь на образец.

HE: Here we go again – making the same mistake, taking his words for granted.

ОН: Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, принимаем его слова за чистую монету.

1. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, складываем все яйца в одну корзину!

2. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, делаем скоропалительные выводы!

3. Ну вот мы опять ссоримся из-за пустяка (quarrel over a trifle)!

4. Ну вот мы опять повелись на ту же самую старую уловку (fall for the same old trick)!

5. Ну вот мы опять лжём друг другу!

6. Ну вот мы опять говорим о работе (talk shop) при дамах!

7. Ну вот мы опять смешиваем бизнес с личными делами (personal stuff)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки