and as for his school he could set it up again in any place, having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain, and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat.
Some of them asked him to drink a glass before he went, and a young man caught hold of his coat, and said he must not leave them without singing the song he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle.
He drank a glass of whiskey (он выпил стакан виски), but he said he would not stop but would set out on his journey (но сказал, что не будет задерживаться, а отправится в путь: «в свое путешествие»;
“There’s time enough, Red Hanrahan,” said the man of the house (времени достаточно, Рыжий Ханрахан, – сказал хозяин дома). “It will be time enough for you to give up sport (у тебя будет еще время, чтобы отказаться от развлечений;
“I will not stop,” said Hanrahan (я не стану задерживаться, – сказал Ханрахан); “my mind would be on the roads all the time (мои помыслы будут в дороге все это время;
journey ['d:n], marriage ['maerd], might [mat]
He drank a glass of whiskey, but he said he would not stop but would set out on his journey.
“There’s time enough, Red Hanrahan,” said the man of the house. “It will be time enough for you to give up sport when you are after your marriage, and it might be a long time before we will see you again.”
“I will not stop,” said Hanrahan; “my mind would be on the roads all the time, bringing me to the woman that sent for me, and she lonesome and watching till I come.”