“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour,” said the man of the house, and Hanrahan turned his eyes from the old man as if he did not like to be looking at him.
“I got your message,” Hanrahan said then; “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest,” the messenger said, “and there are some of the neighbours with them.”
“It is my cousin over there is wanting to see you (это мой кузен, вон там, /который/ хочет видеть тебя;
“It is a kind message, indeed,” said the young man (это сердечное послание, на самом деле, – сказал молодой человек), “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle (ибо оно происходит от твоей возлюбленной, Мэри Лэвелл;
“How would you get a message from her (как же ты получил послание от нее), and what do you know of her (и что ты знаешь о ней)?”
frieze [fr:z], young [j], sweetheart ['swi:th:t]
“It is my cousin over there is wanting to see you,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man, who was listening to the song, and said, “This is Red Hanrahan you have the message for.”
“It is a kind message, indeed,” said the young man, “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle.”
“How would you get a message from her, and what do you know of her?”