По воле автора это скорее не перевод с одного языка на другой, но перевод тех самых пожелтевших от времени переводных картинок «на внутреннюю стенку лба, как на экран», на оконное стекло, на дверцу холодильника «Север», что некогда стоял в коридоре коммунальной квартиры на Аптекарском (на Невском, 110), а еще сушка развешенных на бельевой веревке в ванной комнате фотографических отпечатков на матовой бумаге.
Семь историй романа-эха, изложенных в 27 главах, снабжены предисловием и послесловием переводчика. Итого, получаем 36 кадров, как и на всякой пленке для фотографического аппарата. А так как книга писалась с 1971 по 2008 год (37 лет!), то можно себе представить, какое количество кадров было выброшено в корзину, отбраковано, возвращено на писательский стол и отбраковано вновь.
Если в искусстве киномонтажа существует так называемый «эффект Кулешова», когда содержание последующего кадра полностью меняет смысл кадра предыдущего (впрочем, об этом уже шла речь во второй главе этой книги), то в «Преподавателе симметрии» мы имеем дело уже с «методом Битова», где последовательность расположения эпизодов, сюжетных вспышек, полностью деконструирует логику восприятия и выстраивается не по законам визуального, а по законам умозрительного, где нет никаких законов:
– автор
– придуманный персонаж (Урбино Ваноски, он же Рис Воконаби)
– автор
– придуманный персонаж (Тони Бадивер по прозвищу Гумми, Золотарь Самуэльсен, Гом Лаошань)
– автор
– придуманный персонаж (Доктор Роберт Давин, эсквайр, Милая Джой, Роберт Скотт)
– автор
– придуманный персонаж (лейтенант Эванс, миссис Даун, Алекс Кэннон, Герда Увич-Барашку)
– автор
– возникновение текста
– похороны придуманного персонажа
– похороны придуманного автора – из эссе «От имени собственного»: «Переводчик очнулся на полу в луже крови. Попытался встать, резкая боль в бедре заставила его вновь усесться на пол. Где я? И я ли это? (чем не Левушка Одоевцев? –
– развенчание литературной мистификации – из «Послесловия автора»: «Даже мой сокровенный читатель, повертев книгу в руках как мою, клал ее обратно на прилавок как чужую с заведомым разочарованием: это Битов не сам написал, а что-то там перевел. “Перевод с иностранного” было обозначено на обложке – почти никто не принял или не понял условий игры: “перевода с иностранного” не бывает».
Таким образом, перекладывание, перевод изображения, превращение его из негатива в позитив становится у Битова неотъемлемым инструментом изготовления текста, его конструирования и одновременно разрушения (деконструкции) сознания, обыденной логики, читай, рутины, синонимичных пошлости и тривиальности.
Переводчик Виктор Голышев замечал: «Вокруг английского и русского слова разные облака смыслов… Желательно в этот мир как-то влезть, увидеть картинку, участвовать самому в диалоге… Неважно, как ты эту картинку представляешь, но ты картинку будешь описывать, а не слова. Неважно, как эти люди говорят в голове у автора, – важно, как они у тебя в голове говорят, тогда у тебя появляется свобода».
После завершения работы над книгой Битов убирал воронку ото рта и смотрел в небо, говорил сам себе: «Это не камни. Это облака».
А эхо еще долго потом разносило его слова по дворам-колодцам и старому заброшенному саду где-то в дачной местности, по острову и берегам реки, по тому пространству, что было к его (эха) перемещению приспособлено абсолютно.
Известно, что если на фотографии облака получились контрастно, пронзительно, то все находящееся под ними и не разобрать в чернильном мареве. И, наоборот, если облака вышли блекло, меркло, то наземное существование представляется вполне разборчивым и даже привлекательным (это при условии, что не будешь пялиться вверх, но лишь – смотреть себе под ноги, например, на свои до блеска начищенные яловые сапоги, те самые).
Да, бегущие в вышине облака символизируют свободу. Однако тут, как и всегда, когда речь заходит о свободе, нужно выбирать – либо горние сферы, либо юдоль дольних страстей, во что верить и где жить, о чем писать и где публиковаться – в «Советском писателе» или в «
Битов продолжал смотреть в небо: «А вообще надо признать, что мы не хотели и не хотим свободы. Мы воли хотим. Ну так мы жили, живём и будем жить вольно. А свобода – это же обязательства, законы. Пусть прозвучит банально, но свобода – это личные обязательства перед Богом, перед совестью, перед семьёй, перед тем, что ты творишь в искусстве».
Стало быть, выбор может носить факультативный характер, а печататься можно и в «Советском писателе» (вариант – в «Молодой гвардии»), и в «