Читаем Алтарь любви и смерти полностью

Доктор и сестра милосердия вместе вошли в будуар и остолбенели: сэр Генри нисколько не преувеличивал — леди Элизабет сидела в постели среди кружевных подушек и весело улыбалась. Ничто не напоминало о том, что вчера она стояла на краю могилы.

— Доктор Морригам, как я рада вас видеть, — бодрым голосом произнесла она и протянула ему свою изящную руку для поцелуя.

И Майкл, и Хелен тупо уставились на больную, ничего не понимая. Еще вчера бывшее восковым лицо смертельно больной женщины теперь приобрело вполне здоровый оттенок, синюшные губы порозовели, а лихорадочно блестевшие воспаленные глаза смотрели на них спокойно и весело.

Если бы доктор Морригам не осматривал вчера свою безнадежную пациентку, он подумал бы, что его разыграли. «Неужели эти новые медикаменты так эффективны? Не может быть!» — подумал Майкл, когда к нему вернулась способность соображать. Он открыл свой докторский чемоданчик и присел на стул возле постели больной:

— Миледи, я бесконечно рад огромному прогрессу в вашем состоянии, но, к своему стыду, должен признаться, что это не результат моего врачебного искусства. Я не имею понятия, как такое могло произойти: подобное улучшение при вашем заболевании за такой короткий срок является, мягко говоря, фантастическим.

Леди Элизабет уклонилась от изучающего взгляда лечащего врача:

— Боюсь, я вам здесь не помощник, дорогой доктор. Просто, проснувшись сегодня, я почувствовала себя намного лучше. Наверное, мне пошли на пользу тишина и покой.

У Хелен вертелось на языке имя — Махата. Но она промолчала. Ее подозрения были чудовищны, но недоказуемы. Даже то, что она видела ночью убитую девушку, это…

— Хелен! Вы о чем размечтались? Пожалуйста, проводите меня, я ухожу, — услышала она слова доктора, выведшие ее из ступора.

Девушка вышла вслед за доктором. Его лицо выражало крайнюю озабоченность. Обращаясь к ней, он понизил голос так, чтобы никто больше не смог его услышать:

— Понятия не имею, что здесь произошло, но даю голову на отсечение, что такое внезапное выздоровление невозможно! Я хотел бы попросить вас быть бдительной и осторожной, Хелен! Что если за всеми этими странными событиями стоит нечто, о чем мы с вами даже не догадываемся? Берегите себя. Сегодня вечером я снова приеду.

Она хотела ответить ему, но тут подошел Махата с сообщением, что катер у причала. Доктор ушел. В это утро он покидал Хэмли-Холл с еще более тяжелым сердцем, чувствуя, что происходящее здесь может привести к непредсказуемым последствиям…

Когда Хелен вернулась в будуар, леди Элизабет попросила помочь ей встать. Сестра милосердия попыталась было возразить, но миледи ничего не хотела слушать:

— Это такое потрясающее ощущение — стоять наконец-то на ногах! Позовите горничную, я хочу одеться и позавтракать вместе с мужем.

— Но, миледи, не слишком ли это легкомысленно? — возразила Хелен.

— Я знаю, что делаю, — решительно заявила леди Элизабет.

Больная вышла из комнаты, опираясь на Хелен. Для нее был чрезвычайно важен этот совместный с мужем завтрак в их роскошной столовой. И Хелен молчала, держа свое мнение о неразумном поведении леди Элизабет при себе.

— Все, теперь я сама, — попросила больная, дойдя до дверей в столовую.

Хелен предполагала довести ее до самого стола, но выражение глаз леди Элизабет заставило ее подчиниться. Девушка увидела, как она с усилием распахнула двери столовой, и любящий муж радостно поспешил ей навстречу, словно ожидал ее прихода…

* * *

— Сэр, это снова пришел мистер Кросби по поводу своей пропавшей дочери. Отослать его? — молодой полицейский подобострастно посмотрел на начальника. — Этот чокнутый утверждает, что мы не хотим заниматься его делом, потому что он бедняк.

Офицер Брэдхэм, опытный служака с редкими огненно-рыжими волосами, с минуту молча смотрел на молодого коллегу, потом тяжело вздохнул и приказал пригласить Кросби. Взяв в руки протокол, он углубился в чтение. Там сообщалось, что девица Мэри Кросби бесследно исчезла несколько дней назад, когда отец послал ее с ящиком красного вина в порт — она должна была передать заказ служащему сэра Генри Хэмли, проживающему на Лайвинг-Айсленд; домой девушка не вернулась; отправившийся на ее поиски безутешный отец нашел только ручную тележку с ящиком вина.

— Офицер, я требую, чтобы вы нашли мою дочь Мэри, — выпалил Питер Кросби с порога. — Хоть я и не богат, но имею право требовать справедливости!

— Успокойтесь, мистер Кросби, — попросил Брэдхэм и указал мужчине на стул. — Садитесь, пожалуйста… Минуточку, а это еще кто?

Лохматые брови полицейского грозно сдвинулись, когда он увидел входящего в кабинет Сэма Траута, дружка Мэри.

— Это друг моей дочери, Сэм Траут. Он видел ее тем вечером.

— Богатым все позволено, — злобно прорычал Сэм. — Они думают, что раз они такие удачливые, то могут брать все, что захотят. Но моя Мэри особенная. И я найду ее, клянусь своей душой!

— Прекрасно, вы тоже присядьте, — промямлил Брэдхэм. — А теперь спокойно расскажите мне, что вы видели в тот вечер. И ничего не упускайте — важна любая мелочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги