Читаем Алтарь любви и смерти полностью

Питер Кросби содержал в Саутгемптоне небольшой портовый паб. Дела шли неплохо, но в этот злосчастный день все полетело кувырком. Жена Питера — Джейн Кросби — слегла с инфлюэнцей, а паб к вечеру уже был набит до отказа. Дочь хозяина Мэри, закончив свой рабочий день, вызвалась помочь отцу: обслуживала клиентов в зале и мыла кружки и бокалы. Питер не мог нанять прислугу и поэтому был очень благодарен дочери за помощь.

В заведение Кросби заглядывали не только моряки и портовый люд, но инкогнито бывали и VIP-клиенты, для которых хозяин держал дорогое вино. В этот вечер один из таких клиентов прислал посыльного с просьбой доставить ему шесть бутылок самого хорошего красного вина. Питер Кросби не мог отлучиться из паба и хотя ему было очень стыдно отправлять дочь с поручением на ночь глядя, другого выхода он не видел: нельзя подводить VIP-клиента!

— Вот этот ящик дорогого красного вина надо доставить в порт. Сегодня я сам не могу за это взяться, а этот клиент очень важен для нас, — объяснял Питер дочери. — Сделай мне огромное одолжение и доставь вино. Клиент солидный, настоящий пэр. Когда вернешься домой, можешь сразу идти спать. Я здесь сам все приберу. Договорились?

Хорошенькая девушка кивнула в знак согласия:

— Ладно, если это так важно. Иначе я никогда бы туда не пошла — на моле столько моряков шатается!

Питер вытер носовым платком вспотевший лоб и успокоил дочь:

— Они не посмеют тебя тронуть. Они же знают, чья ты дочь и что со мной шутки плохи!

Мэри пожала плечами и вышла из паба. Ящик с шестью бутылками красного вина она везла на ручной тележке — ее колеса зычно грохотали по булыжной мостовой. Район был далеко не фешенебельный. Здесь жили рабочие со своими большими семьями, привычными к громким крикам, шуму и дракам. А поэтому они не обращали никакого внимания на грохот тележки. Многие местные мужчины работали в порту или доках сварщиками, ремонтниками или грузчиками.

Мэри Кросби родилась в этом районе и не знала другой жизни, но если она о чем-нибудь и мечтала, то только о том, чтобы покинуть эту бедную портовую улицу и жить как те люди, для которых она ежедневно выполняла грязную работу. Но эта розовощекая девушка с длинными пшеничными волосами хорошо знала, что такие мечты сбываются крайне редко. Для этого Мэри была достаточно здравомыслящей.

Путь к причалу занял всего несколько минут. Девушка услышала знакомый с детства запах моря, смешанный с запахами керосина, рыбы, ржавого металла и мокрой древесины. До сих пор Мэри никого не встретила и вздохнула с облегчением — ей вовсе не нужны вульгарные шутки и грубые домогательства моряков и неотесанных рабочих парней.

Мэри уже подошла к пирсу, как вдруг услышала за спиной звуки приближающихся шагов. Она крепче сжала ручку тележки и испуганно оглянулась: никого. Напряженно вглядываясь в ночную темноту, освещенную слабым светом газовых фонарей, девушка так никого и не увидела. Вокруг царила тьма.

Мэри прошла по пирсу и заглянула в едва колышущуюся темную воду. Дорогое красное вино предназначается для знатных господ на острове, за ним обещали прислать частный катер, а ей достанутся щедрые чаевые. Скорее бы уж только вернуться домой!

Внезапно снова раздались звуки шагов, но на этот раз уже совсем близко. Девушка занервничала. Это выглядело так, словно кто-то затеял с ней рискованную игру. Но девушке эта игра решительно не нравилась. Вокруг не было ни одной живой души. Мэри подумала, не вернуться ли ей домой? Не нужно ей никаких чаевых!

Она в нерешительности стояла на пирсе, как вдруг сильные мужские руки крепко обхватили ее сзади за талию. Мэри не была трусихой, но сейчас ее охватил дикий страх. Она громко закричала и начала отчаянно вырываться. Борьба продолжалась всего несколько секунд, а затем она услышала знакомый голос:

— Не будь такой букой, Мэри! Это же я, Сэм Траут.

Девушка сразу успокоилась и ответила резким тоном:

— Ты меня напугал до смерти, придурок! Что ты шляешься среди ночи?

Молодой портовый рабочий уже давно сохнул по Мэри и был уверен, что тоже нравится ей. Поэтому он ответил ревниво:

— Я хотел проследить, куда ты отправилась на ночь глядя? Если бы я увидел тебя с другим, то не миновать бы драки!

Мэри весело рассмеялась, забыв о недавно пережитом страхе:

— Что ты о себе вообразил, Сэм? С чего ты взял, что можешь вмешиваться в мою жизнь и следить за мной?

— Потому что ты мне нравишься, а я нравлюсь тебе, — убежденно ответил парень и снова притянул девушку к себе. — Я вижу по твоим глазам.

И он крепко поцеловал Мэри в губы. И нельзя сказать, чтобы девушка была категорически против…

Звук мотора приближающегося катера вывел молодую пару из романтического состояния.

— Уходи, Сэм, мне надо передать вино посыльному, — потребовала Мэри, приводя в порядок прическу. — Что люди подумают, если увидят тебя здесь со мной ночью?

— А что такого? Уже поздно, и тебе нужен спутник. Одинокой девушке может грозить большая опасность!

Мэри кокетливо рассмеялась:

— Я нахожусь в гораздо большей опасности, когда ты рядом со мной, Сэм. Уходи же, наконец!

Перейти на страницу:

Похожие книги