Читаем Алпамыш полностью

Шакаман-горы он видит перевал, —

Для привала гусь его облюбовал.

Крылья у него замлели, — он устал.

Наставленья бека гусь не забывал,—

Справа, слева гору он обозревал, —

Хищников на той горе не увидал.

Опустился гусь — и волю сердцу дал, —

Громко, по-гусачьи, он загоготал!..

Эта Шакаман-гора людьми обитаема была. Жители горы ничем другим не питались, кроме птичьего мяса. Все они поэтому охотниками были, очень метко по птицам перелетным стреляли, — редкостью было, чтобы кто-нибудь, целясь в самую быстролетную птицу, не подстрелил ее. Если у кого-нибудь неудача бывала, надолго оставалось имя его позором покрытым.

Жила на той горе Шакаман старуха одна со своим сыном. Когда гусь, алпамышев посол, в сторону калмыцкой страны летел, сын старухи этой охотился за ним, — стрельнул в него, но стрела только подранила гуся — и он улетел с поврежденным крылом. Потому-то и упал он в зиндан к Алпамышу.

Опозорился тогда сын старухи, слава худая про него в народе пошла. Очень был огорчен молодой охотник, так что даже заболел, в постель слег — и чахнул с каждым днем… Лежит он так в постели, слышит однажды — гусь гогочет, — голос у гуся знакомый! Тот это гусь! Как ни болен был охотник, сразу легче стало ему. Поднял он голову с подушки — и матери своей говорит.

— Прилетел опять тот самый гусь — мой враг!

Слышу я, гогочет где-то он, дурак.

В сердце я ношу позора черный мрак, —

Гуся упустить нельзя теперь никак!

Ты мой лук и стрелы приготовь-ка, мать, —

Я пойду свою ошибку исправлять.

Я тебе скажу, что этот гусь хромой —

Лучшее лекарство, лучший лекарь мой!

Знай, что без него я не вернусь домой!..

Так он сказал, а старуха тоже слово ему в ответ говорит:

— Шахи к шахам шлют своих послов-эльчи

Разъезжают с ними толмачи-тильчи,

Гусь твой — одного батыра арзачи.

Знай, что все эльчи, тильчи и арзачи

Неприкосновенны всюду быть должны:

Их убийц в любой стране убить должны.

Гуся-арзачи, сынок, не убивай!

Ведомо мне стало, тот батыр — султан,

Он в стране враждебной заточен в зиндан.

Гусь-ходатай пленного батыра чтит,

Он с его письмом в его страну летит.

Если от твоей руки погибнет гусь,

Завтра я в одежды скорби облачусь, —

Сам не в свой черед погибнешь ты, клянусь!

В гуся-арзачи, сынок мой, не стреляй,

Муки испытать меня не заставляй,

Всех своих друзей, мой сын, не огорчи,

Радости своим врагам не прибавляй.

Ой, сынок, не трогай гуся-арзачи!

Услышал охотник слова матери своей, рассердился — и такими словами ей отвечает:

— Так ты облегчаешь мне страданья, мать?

Из-за гуся столько бормотанья, мать!

Если так, — умрешь без покаянья, мать!

Этот гусь, э, мать, не твой ли нежный друг?

Что ты из-за птицы всполошилась вдруг?

Сына ты бросаешь в пламя адских мук,

Лишь бы гусь какой-то мог существовать.

Видно, гусь тебе дороже сына, мать!

Я твоих пророчеств глупых не боюсь, —

Свел тебя с ума, как видно, этот гусь!..

С этими словами с ложа он встает, —

Лук берет и стрелы в саадак кладет,

Из дому на голос гуся он идет,

Скрытно по ущелью выше все бредет.

Отдыхает гусь — опасности не ждет,

Уморился он — себя не бережет.

А стрелок все ближе — и вот-вот стрельнет…

Видит старуха, что сын ее к самому гусю уже подбирается, и гусю беспечному такие слова вдаль прокричала:

— Ты растай-истай, глубокий снег, в горах!

Вражий труп, изгнив, да превратися в прах!

Ты не гогочи, крылатый арзачи!

Позабудь беспечность, вспомни смерти страх!

Без раздумья в небо взвейся, поспеши, —

Стережет тебя твой злейший враг в тиши!

Он тебе не виден, сам ты на виду, —

Отвратить хочу я от тебя беду.

Злой твой враг — мой сын, охотник удалой.

Он тебя подстрелит меткою стрелой, —

Насадив на вертел, сжарит на огне, —

Сжарит он тебя — и съест на горе мне.

Гусь, не доверяй коварной тишине,—

Как бы не погиб ты по своей вине!

Я сказала сыну: «Этот гусь — посол,

Смерть посла — источник смертных бед и зол!»

Все-таки мой сын тебя убить пошел.

Мой совет — скорей лети, покуда цел:

Сын мой, недруг твой, уже берет прицел!

Гусю так старуха скорбно говорит.

Сын ее в укрытьи за жертвой следит.

Лук тугой напружен, тетива скрипит,

С тетивы стрела как молния летит, —

Будет через миг беспечный гусь убит!

Но и миг не минул — гусь уже и сам

Молнией взлетает с места к небесам,

А стрела, что в гуся пущена была,

Цели не найдя, в расселине легла.

Гусю так в беде старуха помогла!

Входит в дом — берется за свои дела.

Сын ее от горя снова занемог,

Думает: «За что меня обидел бог!»

Сам не свой, придя домой, свалился с ног,

От подобной неудачи, бедный, слег!..

А счастливый гусь меж тем летит вперед,

Он под облаками свой стремит полет, —

Здесь его стрелой никто не подшибет,

Если только хищник злой не заклюет.

То назад глядит он, то глядит вперед,

Смотрит влево, вправо — и летит вперед:

Струйками стекает с перьев гуся пот, —

Гусь летит в Конграт, исполненный забот.

Э, в страну Конграт не близок перелет!

Он перелетел уже немало гор, —

Край Конгратский видит зоркий птичий взор.

Закружился гусь — и смотрит вниз, внизу

Озера Бабир он видит бирюзу!

Наземь он спустился, меж верблюдов сел:

Гусь принес в Конграт батырскую арзу!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Из жизни английских привидений
Из жизни английских привидений

Рассказы о привидениях — одно из величайших сокровищ литературы и фольклора Туманного Альбиона, привлекающее внимание читателей и слушателей, туристов и ученых. Однако никто до сих пор не исследовал призраки с точки зрения самой культуры, их породившей. Откуда они взялись в Англии? Как менялись представления англичан о привидениях, и кто повинен в этих изменениях? Можно ли верить фольклорным преданиям или следует считать их плодом фантазии? Автор не только классифицирует призраки, но и отмечает все связанные с ними стереотипы: коварные и жестокие аристократы, несчастные влюбленные, замурованные жены и дочери, страдающие дети, развратные монахи, проклятые грешники и т. д.Книга наполнена ироническими насмешками над сочинителями и героями легенд. Но есть в ней и очень серьезные страницы, посвященные настоящим, а не выдуманным привидениям. И, вероятно, наиболее важный для автора вопрос — как в действительности выглядит призрак?

Александр Владимирович Волков

Мифы. Легенды. Эпос / Фольклор, загадки folklore / Эзотерика / Фольклор: прочее / Древние книги / Народные