Затем он внимательно мазнул по ней взглядом ещё раз, старательно не переступая рамок приличий. Её эта неуклюжая деликатность тут же развеселила; и она позволила себе небольшое отступление от правил, улыбнувшись уголком рта.
К её удивлению, смотрел посетитель в первую очередь не на расстёгнутые поверху пуговицы халата (а там было на что смотреть, она это чудесно знала). И даже не на открытую до бедра ногу, закинутую на вторую, и оттого выбивающуюся уже в разрезе снизу.
Он почему-то скользнул взглядом в основном по её причёске, по лицу и, кажется, ещё по глазам. Как интере-е-есно-о-о.
А вот затем он смог её удивить по-настоящему:
— Boa noite, doutora! Voc^e fala fronteirico? («Добрый вечер, доктор. Вы говорите на фронтерисо?») — выпалив самоназвание языка простонародья, характерное для конкретной местности (которое она, впрочем, отлично поняла), он тут же явно смутился. И немедленно заменил привычное ему сельское слово на то, что он, видимо, считал литературным. — Voc^e fala Portu~nol? («Вы говорите на Портуньол?») — продолжая вежливо пожирать её глазами.
Манеры пацана были настолько неповторимо деревенскими, а сам он смущался настолько неподдельно и искренне, что Камиле захотелось громко заржать.
Но это было невозможно по целому ряду причин. Потому она лишь весело отбросила волосы назад; вздохнула, задавливая рвущуюся наружу улыбку; и, как могла, доброжелательно ответила:
— Sim, calma. («Да, успокойся») — Затем на всякий случай повторила вторым возможным вариантом. — Relaxa. («Успокойся\расслабься». То же самое).
Глава 14 (гляну свежим глазом утром. Возможна коррекция) (добавление выделено цветом)
— По правде сказать, успокоиться в такой ситуации непросто, ещё и в моём возрасте, — стеснительно признался пацан, наконец начиная откровенно пялиться в сторону её расстёгнутых пуговиц.
— Завязывай, — лениво отозвалась Камила. — Отгадай, как давно и как часто я в армии слышу что-то подобное? И кстати, на табличке снаружи висело моё звание. Надеюсь, ты успел прочесть.
— Мои извинения, — совсем по-деревенски пробормотал посетитель и попытался куртуазно поклониться.
Что было никак не по уставу. Оборжаться.
С другой стороны, местный устав написан никак не на портуньол, и не для портуньол, и никаких обращений на этом языке не регламентирует.
— Проехали, — великодушно кивнула врач. — Так что стряслось-то? Или ты не к врачу сюда шёл?!
— К врачу. К дежурному врачу. Но оказался не готов к… — мальчишка явно по инерции тормозил.