CHAPTER VII | Глава VII |
Knights, with a long retinue of their squires, In gaudy liveries march and quaint attires; One laced the helm, another held the lance, A third the shining buckler did advance. | Идет со свитой рыцарей отряд, На каждом -пестрый щегольской наряд. Несет один оруженосец щит, Со шлемом - этот, тот с копьем спешит; |
The courser paw'd the ground with restless feet, And snorting foam'd and champ'd the golden bit. | Нетерпеливый конь копытом бьет И золотые удила грызет; |
The smiths and armourers on palfreys ride, Files in their hands, and hammers at their side; And nails for loosen'd spears, and thongs for shields provide. | В руках напильники и молотки У оружейников -они ловки: Щиты они починят и древки. |
The yeomen guard the streets in seemly bands; And clowns come crowding on, with cudgels in their hands. -Palamon and Arcite | Толпа богатых иоменов идет, С дубинками в руках валит простой народ. "Паламон и Арсит" |
The condition of the English nation was at this time sufficiently miserable. | В ту пору английский народ находился в довольно печальном положении. |
King Richard was absent a prisoner, and in the power of the perfidious and cruel Duke of Austria. | Ричард Львиное Сердце был в плену у коварного и жестокого герцога Австрийского. |
Even the very place of his captivity was uncertain, and his fate but very imperfectly known to the generality of his subjects, who were, in the meantime, a prey to every species of subaltern oppression. | Даже место заключения Ричарда было неизвестно; большинство его подданных, подвергавшихся в его отсутствие тяжелому угнетению, ничего не знало о судьбе короля. |
Prince John, in league with Philip of France, Coeur-de-Lion's mortal enemy, was using every species of influence with the Duke of Austria, to prolong the captivity of his brother Richard, to whom he stood indebted for so many favours. | Принц Джон, который был в союзе с французским королем Филиппом - злейшим врагом Ричарда, использовал все свое влияние на герцога Австрийского, чтобы тот как можно дольше держал в плену его брата Ричарда, который в свое время оказал ему столько благодеяний. |
In the meantime, he was strengthening his own faction in the kingdom, of which he proposed to dispute the succession, in case of the King's death, with the legitimate heir, Arthur Duke of Brittany, son of Geoffrey Plantagenet, the elder brother of John. | Пользуясь этим временем, Джон вербовал себе сторонников, намереваясь в случае смерти Ричарда оспаривать престол у законного наследника - своего племянника Артура, герцога Британского, сына его старшего брата, Джефри Плантагенета. |
This usurpation, it is well known, he afterwards effected. | Впоследствии, как известно, он осуществил свое намерение и незаконно захватил власть. |
His own character being light, profligate, and perfidious, John easily attached to his person and faction, not only all who had reason to dread the resentment of Richard for criminal proceedings during his absence, but also the numerous class of "lawless resolutes," whom the crusades had turned back on their country, accomplished in the vices of the East, impoverished in substance, and hardened in character, and who placed their hopes of harvest in civil commotion. | Ловкий интриган и кутила, принц Джон без труда привлек на свою сторону не только тех, кто имел причины опасаться гнева Ричарда за преступления, совершенные во время его отсутствия, но и многочисленную ватагу "отчаянных беззаконников" - бывших участников крестовых походов. Эти люди вернулись на родину, обогатившись всеми пороками Востока, но обнищав, и теперь только и ждали междоусобной войны, чтобы поправить свои дела. |