"But, Isaac," said the Pilgrim, smiling, "dost thou know that in these sports, the arms and steed of the knight who is unhorsed are forfeit to his victor? | - Но, Исаак, - сказал пилигрим улыбаясь, - разве ты не знаешь, что если рыцаря вышибут из седла во время турнира, то его конь и вооружение делаются собственностью победителя? |
Now I may be unfortunate, and so lose what I cannot replace or repay." | Такое несчастье и со мной может случиться, а уплатить за коня и доспехи я не могу. |
The Jew looked somewhat astounded at this possibility; but collecting his courage, he replied hastily. | Еврей, казалось, был поражен мыслью о такой возможности, но, собрав все свое мужество, он поспешно ответил: |
"No-no-no-It is impossible-I will not think so. | - Нет, нет, нет. Это невозможно, я и слышать не хочу об этом. |
The blessing of Our Father will be upon thee. | Благословение отца нашего будет с тобою... |
Thy lance will be powerful as the rod of Moses." | И копье твое будет одарено такою же мощной силой, как жезл Моисеев. |
So saying, he was turning his mule's head away, when the Palmer, in his turn, took hold of his gaberdine. | Сказав это, он поворотил мула в сторону, но тут пилигрим сам поймал его за плащ и придержал: |
"Nay, but Isaac, thou knowest not all the risk. | - Нет, постой, Исаак, ты еще не знаешь, чем рискуешь. |
The steed may be slain, the armour injured-for I will spare neither horse nor man. | Может случиться, что коня убьют, а панцирь изрубят, потому что я не буду щадить ни лошади, ни человека. |
Besides, those of thy tribe give nothing for nothing; something there must be paid for their use." | К тому же сыны твоего племени ничего не делают даром. Чем-нибудь же придется заплатить за утрату имущества. |
The Jew twisted himself in the saddle, like a man in a fit of the colic; but his better feelings predominated over those which were most familiar to him. | Исаак согнулся в седле, точно от боли, но великодушие, однако, взяло верх над чувствами более для него привычными. |
"I care not," he said, | - Нужды нет, - сказал он, - все равно. |
"I care not-let me go. | Пусти меня. |
If there is damage, it will cost you nothing-if there is usage money, Kirjath Jairam will forgive it for the sake of his kinsman Isaac. | Если случатся убытки, ты за них не будешь отвечать. Кирджат Джайрам простит тебе этот долг ради Исаака, своего родственника, которого ты спас. |
Fare thee well!-Yet hark thee, good youth," said he, turning about, "thrust thyself not too forward into this vain hurly-burly-I speak not for endangering the steed, and coat of armour, but for the sake of thine own life and limbs." | Прощай и будь здоров. Однако послушай, добрый юноша, - продолжал он, еще раз обернувшись, - не суйся ты слишком вперед, когда начнется эта сумятица. Я это не с тем говорю, чтобы ты берег лошадь и панцирь, но единственно ради сохранения твоей жизни и тела. |
"Gramercy for thy caution," said the Palmer, again smiling; "I will use thy courtesy frankly, and it will go hard with me but I will requite it." | - Спасибо за попечение обо мне, - отвечал пилигрим улыбаясь, - я воспользуюсь твоей любезностью и во что бы то ни стало постараюсь вознаградить тебя. |
They parted, and took different roads for the town of Sheffield. | Они расстались и разными дорогами направились в город Шеффилд. |