Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"But, Isaac," said the Pilgrim, smiling, "dost thou know that in these sports, the arms and steed of the knight who is unhorsed are forfeit to his victor?- Но, Исаак, - сказал пилигрим улыбаясь, - разве ты не знаешь, что если рыцаря вышибут из седла во время турнира, то его конь и вооружение делаются собственностью победителя?
Now I may be unfortunate, and so lose what I cannot replace or repay."Такое несчастье и со мной может случиться, а уплатить за коня и доспехи я не могу.
The Jew looked somewhat astounded at this possibility; but collecting his courage, he replied hastily.Еврей, казалось, был поражен мыслью о такой возможности, но, собрав все свое мужество, он поспешно ответил:
"No-no-no-It is impossible-I will not think so.- Нет, нет, нет. Это невозможно, я и слышать не хочу об этом.
The blessing of Our Father will be upon thee.Благословение отца нашего будет с тобою...
Thy lance will be powerful as the rod of Moses."И копье твое будет одарено такою же мощной силой, как жезл Моисеев.
So saying, he was turning his mule's head away, when the Palmer, in his turn, took hold of his gaberdine.Сказав это, он поворотил мула в сторону, но тут пилигрим сам поймал его за плащ и придержал:
"Nay, but Isaac, thou knowest not all the risk.- Нет, постой, Исаак, ты еще не знаешь, чем рискуешь.
The steed may be slain, the armour injured-for I will spare neither horse nor man.Может случиться, что коня убьют, а панцирь изрубят, потому что я не буду щадить ни лошади, ни человека.
Besides, those of thy tribe give nothing for nothing; something there must be paid for their use."К тому же сыны твоего племени ничего не делают даром. Чем-нибудь же придется заплатить за утрату имущества.
The Jew twisted himself in the saddle, like a man in a fit of the colic; but his better feelings predominated over those which were most familiar to him.Исаак согнулся в седле, точно от боли, но великодушие, однако, взяло верх над чувствами более для него привычными.
"I care not," he said,- Нужды нет, - сказал он, - все равно.
"I care not-let me go.Пусти меня.
If there is damage, it will cost you nothing-if there is usage money, Kirjath Jairam will forgive it for the sake of his kinsman Isaac.Если случатся убытки, ты за них не будешь отвечать. Кирджат Джайрам простит тебе этот долг ради Исаака, своего родственника, которого ты спас.
Fare thee well!-Yet hark thee, good youth," said he, turning about, "thrust thyself not too forward into this vain hurly-burly-I speak not for endangering the steed, and coat of armour, but for the sake of thine own life and limbs."Прощай и будь здоров. Однако послушай, добрый юноша, - продолжал он, еще раз обернувшись, - не суйся ты слишком вперед, когда начнется эта сумятица. Я это не с тем говорю, чтобы ты берег лошадь и панцирь, но единственно ради сохранения твоей жизни и тела.
"Gramercy for thy caution," said the Palmer, again smiling; "I will use thy courtesy frankly, and it will go hard with me but I will requite it."- Спасибо за попечение обо мне, - отвечал пилигрим улыбаясь, - я воспользуюсь твоей любезностью и во что бы то ни стало постараюсь вознаградить тебя.
They parted, and took different roads for the town of Sheffield.Они расстались и разными дорогами направились в город Шеффилд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки