Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Such parts of his dress as the Jew had laid aside on the preceding evening, were disposed carefully around his person, as if to prevent the hazard of their being carried off during his slumbers.Все части одежды, которые снял накануне вечером, он навалил на себя или под себя, чтобы их не стащили во время сна.
There was a trouble on his brow amounting almost to agony. His hands and arms moved convulsively, as if struggling with the nightmare; and besides several ejaculations in Hebrew, the following were distinctly heard in the Norman-English, or mixed language of the country:Лицо его выражало мучительное беспокойство; руки судорожно подергивались, как бы отбиваясь от страшного призрака; он бормотал и издавал какие-то восклицания на еврейском языке, перемешивая их с целыми фразами на местном наречии; среди них можно было разобрать следующие слова:
"For the sake of the God of Abraham, spare an unhappy old man!"Ради бога Авраамова, пощадите несчастного старика!
I am poor, I am penniless-should your irons wrench my limbs asunder, I could not gratify you!"Я беден, у меня нет денег, можете заковать меня в цепи, разодрать на части, но я не могу исполнить ваше желание".
The Palmer awaited not the end of the Jew's vision, but stirred him with his pilgrim's staff.Пилигрим не стал дожидаться пробуждения Исаака и слегка дотронулся до него концом своего посоха.
The touch probably associated, as is usual, with some of the apprehensions excited by his dream; for the old man started up, his grey hair standing almost erect upon his head, and huddling some part of his garments about him, while he held the detached pieces with the tenacious grasp of a falcon, he fixed upon the Palmer his keen black eyes, expressive of wild surprise and of bodily apprehension.Это прикосновение, вероятно, связалось в сознании спящего с его сном: старик вскочил, волосы его поднялись дыбом, острый взгляд черных глаз впился в стоявшего перед ним странника, выражая дикий испуг и изумление, пальцы судорожно вцепились в одежду, словно когти коршуна.
"Fear nothing from me, Isaac," said the Palmer, "I come as your friend."- Не бойся меня, Исаак, - сказал пилигрим, - я пришел к тебе как друг.
"The God of Israel requite you," said the Jew, greatly relieved;- Награди вас бог Израиля, - сказал еврей, немного успокоившись.
"I dreamed-But Father Abraham be praised, it was but a dream."- Мне приснилось... Но будь благословен праотец Авраам - то был сон.
Then, collecting himself, he added in his usual tone,Потом, очнувшись, он спросил обычным своим голосом:
"And what may it be your pleasure to want at so early an hour with the poor Jew?"- А что же угодно вашей милости от бедного еврея в такой ранний час?
"It is to tell you," said the Palmer, "that if you leave not this mansion instantly, and travel not with some haste, your journey may prove a dangerous one."- Я хотел тебе сказать, - отвечал пилигрим, что, если ты сию же минуту не уйдешь из этого дома и не постараешься отъехать как можно дальше и как можно скорее, с тобой может приключиться в пути большая беда.
"Holy father!" said the Jew, "whom could it interest to endanger so poor a wretch as I am?"- Святой отец, - воскликнул Исаак, - да кто захочет напасть на такого ничтожного бедняка, как я?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки