"Then why should you shackle poor Gurth, uncle, for the fault of his dog Fangs? for I dare be sworn we lost not a minute by the way, when we had got our herd together, which Fangs did not manage until we heard the vesper-bell." | - Так что же ты грозишься заковать в кандалы бедного Гурта, дядюшка, за грехи его собаки Фангса? Я готов хоть сейчас присягнуть, что мы ни единой минуты не замешкались в дороге, как только собрали стадо, а Фанге еле-еле успел загнать их к тому времени, когда мы услышали звон к вечерне. |
"Then hang up Fangs," said Cedric, turning hastily towards the swineherd, "if the fault is his, and get thee another dog." | - Стало быть, Фангса и повесить, - поспешно объявил Седрик, обращаясь к Гурту, - он виноват. |
"Under favour, uncle," said the Jester, "that were still somewhat on the bow-hand of fair justice; for it was no fault of Fangs that he was lame and could not gather the herd, but the fault of those that struck off two of his fore-claws, an operation for which, if the poor fellow had been consulted, he would scarce have given his voice." | А себе возьми другую собаку. - Постой, постой, дядюшка, - сказал шут, - ведь и такое решение, выходит, не совсем справедливо: чем же виноват Фанге, коли он хромает и не мог быстро собрать стадо? Это вина того, кто обстриг ему когти на передних лапах; если б Фангса спросили, так, верно, бедняга не согласился бы на эту операцию. |
"And who dared to lame an animal which belonged to my bondsman?" said the Saxon, kindling in wrath. | - Кто же осмелился так изувечить собаку, принадлежащую моему рабу? - спросил Сакс, мигом приходя в ярость. |
"Marry, that did old Hubert," said Wamba, "Sir Philip de Malvoisin's keeper of the chase. | - Да вот старый Губерт ее изувечил, - отвечал Вамба, - начальник охоты у сэра Филиппа Мальвуазена. |
He caught Fangs strolling in the forest, and said he chased the deer contrary to his master's right, as warden of the walk." | Он поймал Фангса в лесу и заявил, будто тот гонялся за оленем. А это, видишь ли, запрещено хозяином. А сам он лесной сторож, так вот... |
"The foul fiend take Malvoisin," answered the Saxon, "and his keeper both! | - Черт бы побрал этого Мальвуазена, да и его сторожа! - воскликнул Седрик. |
I will teach them that the wood was disforested in terms of the great Forest Charter. | - Я им докажу, что этот лес не входит в число охотничьих заповедников, установленных великой лесной хартией... |
But enough of this. | Но довольно об этом. |
Go to, knave, go to thy place-and thou, Gurth, get thee another dog, and should the keeper dare to touch it, I will mar his archery; the curse of a coward on my head, if I strike not off the forefinger of his right hand!-he shall draw bowstring no more.-I crave your pardon, my worthy guests. | Ступай, плут, садись на свое место. А ты. Гурт, достань себе другую собаку, и если этот сторож осмелится тронуть ее, я его отучу стрелять из лука. Будь я проклят, как трус, если не отрублю ему большого пальца на правой руке! Тогда он перестанет стрелять... Прошу извинить, почтенные гости. |
I am beset here with neighbours that match your infidels, Sir Knight, in Holy Land. | Мои соседи - не лучше ваших язычников в Святой Земле, сэр рыцарь. |
But your homely fare is before you; feed, and let welcome make amends for hard fare." | Однако ваша скромная трапеза уже перед вами. Прошу откушать, и пусть добрые пожелания, с какими предлагаются вам эти яства, вознаградят вас за их скромность. |
The feast, however, which was spread upon the board, needed no apologies from the lord of the mansion. | Угощение, расставленное на столах, не нуждалось, однако, в извинениях хозяина дома. |