"I speak ever French, the language of King Richard and his nobles; but I understand English sufficiently to communicate with the natives of the country." | - Я всегда говорил по-французски, на языке короля Ричарда и его дворян; но понимаю английский язык настолько, что могу объясниться с уроженцами здешней страны. |
Cedric darted at the speaker one of those hasty and impatient glances, which comparisons between the two rival nations seldom failed to call forth; but, recollecting the duties of hospitality, he suppressed further show of resentment, and, motioning with his hand, caused his guests to assume two seats a little lower than his own, but placed close beside him, and gave a signal that the evening meal should be placed upon the board. | Седрик метнул на говорившего один из тех нетерпеливых взоров, которыми почти всегда встречал всякое сравнение между нациями-соперницами; но, вспомнив, к чему его обязывали законы гостеприимства, подавил свой гнев и движением руки пригласил гостей сесть на кресла пониже его собственного, но рядом с собою, после чего велел подавать кушанья. |
While the attendants hastened to obey Cedric's commands, his eye distinguished Gurth the swineherd, who, with his companion Wamba, had just entered the hall. | Прислуга бросилась исполнять приказание, и в это время Седрик увидел свинопаса Гурта и его спутника Вамбу, которые только что вошли в зал. |
"Send these loitering knaves up hither," said the Saxon, impatiently. | - Позвать сюда этих бездельников! - нетерпеливо крикнул Седрик. |
And when the culprits came before the dais,-"How comes it, villains! that you have loitered abroad so late as this? | Когда провинившиеся рабы подошли к помосту, он спросил: - Это что значит, негодяи? |
Hast thou brought home thy charge, sirrah Gurth, or hast thou left them to robbers and marauders?" | Почему ты, Гурт, сегодня так замешкался? Что ж, пригнал ты свое стадо домой, мошенник, или бросил его на поживу бродягам и разбойникам? |
"The herd is safe, so please ye," said Gurth. | - Стадо все цело, как угодно вашей милости, -ответил Гурт. |
"But it does not please me, thou knave," said Cedric, "that I should be made to suppose otherwise for two hours, and sit here devising vengeance against my neighbours for wrongs they have not done me. | - Но мне вовсе не угодно, мошенник, - сказал Седрик, - целых два часа проводить в тревоге, представлять себе разные несчастия и придумывать месть соседям за те обиды, которых они мне не причиняли! |
I tell thee, shackles and the prison-house shall punish the next offence of this kind." | Помни, что в другой раз колодки и тюрьма будут тебе наказанием за подобный проступок. |
Gurth, knowing his master's irritable temper, attempted no exculpation; but the Jester, who could presume upon Cedric's tolerance, by virtue of his privileges as a fool, replied for them both; | Зная вспыльчивый нрав хозяина, Гурт и не пытался оправдываться; но шут, которому многое прощалось, мог рассчитывать на большую терпимость со стороны Седрика и поэтому решился ответить за себя и за товарища: |
"In troth, uncle Cedric, you are neither wise nor reasonable to-night." | - Поистине, дядюшка Седрик, ты сегодня совсем не дело говоришь. |
"'How, sir?" said his master; "you shall to the porter's lodge, and taste of the discipline there, if you give your foolery such license." | - Что такое? - отозвался хозяин. - Я тебя пошлю в сторожку и прикажу выдрать, если ты будешь давать волю своему дурацкому языку! |
"First let your wisdom tell me," said Wamba, "is it just and reasonable to punish one person for the fault of another?" | - А ты сперва ответь мне, мудрый человек, -сказал Вамба, - справедливо и разумно ли наказывать одного за провинности другого? |
"Certainly not, fool," answered Cedric. | - Конечно, нет, дурак. |