"It is Richard Plantagenet himself," said Cedric; "yet I need not remind thee that, coming hither a guest of free-will, he may neither be injured nor detained prisoner-thou well knowest thy duty to him as his host." | - Да, это Ричард Плантагенет, - отвечал Седрик, -и едва ли следует напоминать тебе, что он добровольно приехал сюда в гости, -следовательно, нельзя ни обидеть его, ни задержать в плену. Ты сам хорошо знаешь свои обязанности по отношению к гостям. |
"Ay, by my faith!" said Athelstane; "and my duty as a subject besides, for I here tender him my allegiance, heart and hand." | - Еще бы мне не знать! - сказал Ательстан. - А также и обязанности верноподданного: от всего сердца свидетельствую ему свою верность и готовность служить. |
"My son," said Edith, "think on thy royal rights!" "Think on the freedom of England, degenerate Prince!" said Cedric. | - Сын мой, - воскликнула леди Эдит, - подумай о твоих королевских правах! - Подумай об английских вольностях, отступник! - сказал Седрик. |
"Mother and friend," said Athelstane, "a truce to your upbraidings-bread and water and a dungeon are marvellous mortifiers of ambition, and I rise from the tomb a wiser man than I descended into it. | - Матушка, и вы, друг мой, оставьте ваши попреки, - сказал Ательстан. - Хлеб, вода и тюрьма - великолепные укротители честолюбия. Я встал из могилы гораздо более разумным человеком, чем сошел в нее. |
One half of those vain follies were puffed into mine ear by that perfidious Abbot Wolfram, and you may now judge if he is a counsellor to be trusted. | Добрую половину этих тщеславных глупостей напел мне в уши не кто иной, как тот же вероломный аббат Вольфрам, а вы теперь сами можете судить, что он за советчик. |
Since these plots were set in agitation, I have had nothing but hurried journeys, indigestions, blows and bruises, imprisonments and starvation; besides that they can only end in the murder of some thousands of quiet folk. | С тех пор как начались эти планы и переговоры, я только и знал, что спешные поездки, плохое пищеварение, драки да синяки, плен и голодовку. К тому же я знаю, что все это кончится избиением нескольких тысяч невинных людей. |
I tell you, I will be king in my own domains, and nowhere else; and my first act of dominion shall be to hang the Abbot." | Говорю вам: я хочу быть королем только в своих собственных владениях и нигде больше! И первым делом моего правления будет повесить аббата. |
"And my ward Rowena," said Cedric-"I trust you intend not to desert her?" | - А как же Ровена? - спросил Седрик. -Надеюсь, ты не намерен ее покинуть? |
"Father Cedric," said Athelstane, "be reasonable. | - Эх, отец Седрик, будь же благоразумен! - сказал Атсльстан. |
The Lady Rowena cares not for me-she loves the little finger of my kinsman Wilfred's glove better than my whole person. | - Леди Ровена ко мне совсем не расположена. Для нее один мизинец перчатки моего родственника Уилфреда дороже всей моей особы. |