"Here is some one either asleep, or lying dead at the foot of this cross-Hugo, stir him with the butt-end of thy lance." | - Тут кто-то лежит: либо спящий, либо мертвый. Гуго, потрогай-ка его концом твоего копья. |
This was no sooner done than the figure arose, exclaiming in good French, "Whosoever thou art, it is discourteous in you to disturb my thoughts." | Оруженосец не успел дотронуться до лежавшего, как тот вскочил, воскликнув на чистом французском языке: - Кто бы ты ни был, но невежливо так прерывать мои размышления! |
"We did but wish to ask you," said the Prior, "the road to Rotherwood, the abode of Cedric the Saxon." | - Мы только хотели спросить тебя, - сказал приор, - как проехать в Ротсрвуд, к жилищу Седрика Сакса. |
"I myself am bound thither," replied the stranger; "and if I had a horse, I would be your guide, for the way is somewhat intricate, though perfectly well known to me." | - Я сам иду в Ротервуд, - сказал незнакомец. -Будь у меня верховая лошадь, я бы проводил вас туда. Дорогу, хотя она и очень запутана, я знаю отлично. |
"Thou shalt have both thanks and reward, my friend," said the Prior, "if thou wilt bring us to Cedric's in safety." | - Мой друг, мы тебя поблагодарим и вознаградим,- сказал приор, - если ты проведешь нас к Седрику. |
And he caused one of his attendants to mount his own led horse, and give that upon which he had hitherto ridden to the stranger, who was to serve for a guide. | Аббат приказал одному из служителей уступить свою лошадь незнакомцу, а самому пересесть на своего испанского жеребца. |
Their conductor pursued an opposite road from that which Wamba had recommended, for the purpose of misleading them. | Проводник направился в сторону, как раз противоположную той, которую указал Вамба. |
The path soon led deeper into the woodland, and crossed more than one brook, the approach to which was rendered perilous by the marshes through which it flowed; but the stranger seemed to know, as if by instinct, the soundest ground and the safest points of passage; and by dint of caution and attention, brought the party safely into a wilder avenue than any they had yet seen; and, pointing to a large low irregular building at the upper extremity, he said to the Prior, | Тропинка скоро углубилась в самую чащу леса, пересекая несколько ручьев с топкими берегами; переправляться через них было довольно рискованно, но незнакомец, казалось, чутьем выбирал самые сухие и безопасные места для переправы. Осторожно продвигаясь вперед, он вывел наконец отряд на широкую просеку, в конце которой виднелось огромное, неуклюжее строение. Указав на него рукою, проводник сказал аббату: |
"Yonder is Rotherwood, the dwelling of Cedric the Saxon." | - Вот Ротервуд, жилище Седрика Сакса. |
This was a joyful intimation to Aymer, whose nerves were none of the strongest, and who had suffered such agitation and alarm in the course of passing through the dangerous bogs, that he had not yet had the curiosity to ask his guide a single question. | Это известие особенно обрадовало Эймера, который обладал не очень крепкими нервами и во время переезда по топким низинам испытывал такой страх, что не имел ни малейшего желания разговаривать со своим проводником. |
Finding himself now at his ease and near shelter, his curiosity began to awake, and he demanded of the guide who and what he was. | Зато теперь, чувствуя себя в безопасности и недалеко от пристанища, он мигом оправился; любопытство его тотчас пробудилось, и приор спросил проводника, кто он такой и откуда. |
"A Palmer, just returned from the Holy Land," was the answer. | - Я пилигрим и только что вернулся из Святой Земли, - отвечал тот. |