"I forgive thy wit," replied the Abbot, "on condition thou wilt show me the way to Cedric's mansion." | - Ну, я прощаю тебя с тем условием, что ты покажешь мне дорогу к дому Седрика, - сказал аббат. |
"Well, then," answered Wamba, "your reverences must hold on this path till you come to a sunken cross, of which scarce a cubit's length remains above ground; then take the path to the left, for there are four which meet at Sunken Cross, and I trust your reverences will obtain shelter before the storm comes on." | - Ладно, - отвечал Вамба. - Извольте, ваше преподобие, ехать по этой тропинке до того места, где увидите вросший в землю крест; от него едва одна верхушка виднеется, да и то не больше как на локоть вышиной. От этого креста в разные стороны идут четыре дороги. Но вы поверните влево, и надеюсь, что ваше преподобие достигнет ночлега прежде, чем разразится гроза. |
0010m Original The Abbot thanked his sage adviser; and the cavalcade, setting spurs to their horses, rode on as men do who wish to reach their inn before the bursting of a night-storm. | Аббат поблагодарил мудрого советчика, и вся кавалькада, прмшпорив коней, поскакала с той быстротой, с какой люди спешат достигнуть ночлега, спасаясь от ночной бури. |
As their horses' hoofs died away, Gurth said to his companion, | Когда топот копыт замер в отдалении, Г урт сказал своему товарищу: |
"If they follow thy wise direction, the reverend fathers will hardly reach Rotherwood this night." | - Если преподобные отцы последуют твоему умному совету, вряд ли они доедут сегодня до Ротервуда. |
"No," said the Jester, grinning, "but they may reach Sheffield if they have good luck, and that is as fit a place for them. | - Да, - сказал шут ухмыляясь, - но зато они могут доехать до Шеффилда, коли им посчастливится, а для них и то хорошо. |
I am not so bad a woodsman as to show the dog where the deer lies, if I have no mind he should chase him." | Не такой уж я плохой лесничий, чтоб указывать собакам, где залегла дичь, если не хочу, чтобы они ее задрали. |
"Thou art right," said Gurth; "it were ill that Aymer saw the Lady Rowena; and it were worse, it may be, for Cedric to quarrel, as is most likely he would, with this military monk. | - Это ты хорошо сделал, - сказал Гурт. - Плохо будет, если Эймер увидит леди Ровену, а еще хуже, пожалуй, если Седрик поссорится с этим монахом, что легко может случиться. |
But, like good servants let us hear and see, and say nothing." | А мы с тобой - добрые слуги: будем только смотреть да слушать и помалкивать. |
We return to the riders, who had soon left the bondsmen far behind them, and who maintained the following conversation in the Norman-French language, usually employed by the superior classes, with the exception of the few who were still inclined to boast their Saxon descent. | Возвратимся к обоим всадникам, которые вскоре оставили рабов Седрика далеко позади и вели беседу на нормано-французском языке, как и все тогдашние особы высшего сословия, за исключением тех немногих, которые еще гордились своим саксонским происхождением. |
"What mean these fellows by their capricious insolence?" said the Templar to the Benedictine, "and why did you prevent me from chastising it?" | - Чего хотели эти наглецы, - спросил рыцарь Храма у аббата, - и почему вы не позволили мне наказать их? |