When each had taken his own proportion of the booty, and while the treasurer, accompanied by four tall yeomen, was transporting that belonging to the state to some place of concealment or of security, the portion devoted to the church still remained unappropriated. | Каждый отобрал свою долю добычи; казначей с четырьмя рослыми иоменами перетаскал все предназначенное в общую казну в какое-то потаенное место; но все добро, отчисленное на церковь, оставалось нетронутым. |
"I would," said the leader, "we could hear tidings of our joyous chaplain-he was never wont to be absent when meat was to be blessed, or spoil to be parted; and it is his duty to take care of these the tithes of our successful enterprise. It may be the office has helped to cover some of his canonical irregularities. | - Хотелось бы мне знать, - сказал Локсли, - что сталось с нашим веселым капелланом. Прежде никогда не случалось, чтобы он отсутствовал, когда надо было благословить трапезу или делить добычу. Это его дело - распорядиться десятой долей нашей добычи; быть может, эта обязанность зачтется ему во искупление некоторых нарушений монашеского устава. |
Also, I have a holy brother of his a prisoner at no great distance, and I would fain have the Friar to help me to deal with him in due sort-I greatly misdoubt the safety of the bluff priest." | Кроме того, есть у меня тут поблизости пленный, тоже духовного звания, так мне бы хотелось, чтобы наш монах помог мне с ним обойтись как следует. Боюсь, не видеть нам больше нашего весельчака. |
"I were right sorry for that," said the Knight of the Fetterlock, "for I stand indebted to him for the joyous hospitality of a merry night in his cell. | - Я бы искренне пожалел об этом, - сказал Черный Рыцарь, - я у него в долгу за гостеприимство и за веселую ночь, проведенную в его келье. |
Let us to the ruins of the castle; it may be we shall there learn some tidings of him." | Пойдем назад, к развалинам замка; быть может, там что-нибудь узнаем о нем. |
While they thus spoke, a loud shout among the yeomen announced the arrival of him for whom they feared, as they learned from the stentorian voice of the Friar himself, long before they saw his burly person. | Только он произнес эти слова, как громкие возгласы иоменов возвестили приближение того, о ком они беспокоились. Богатырский голос монаха был слышен еще издали. |
"Make room, my merry-men!" he exclaimed; "room for your godly father and his prisoner-Cry welcome once more.-I come, noble leader, like an eagle with my prey in my clutch."-And making his way through the ring, amidst the laughter of all around, he appeared in majestic triumph, his huge partisan in one hand, and in the other a halter, one end of which was fastened to the neck of the unfortunate Isaac of York, who, bent down by sorrow and terror, was dragged on by the victorious priest, who shouted aloud, | - Расступитесь, дети мои! - кричал он. - Шире дорогу вашему духовному отцу и его пленнику! Ну-ка, еще раз! Здоровайтесь погромче! Я возвратился, мой благородный вождь, как орел с добычей в когтях. И, прокладывая дорогу сквозь толпу под всеобщий хохот, он торжественно приблизился к дубу. В одной руке он держал тяжелый бердыш, а в другой - уздечку, конец которой был обмотан вокруг шеи несчастного Исаака. Бедный еврей, согбенный горем и ужасом, насилу тащился за победоносным монахом. |
"Where is Allan-a-Dale, to chronicle me in a ballad, or if it were but a lay?-By Saint Hermangild, the jingling crowder is ever out of the way where there is an apt theme for exalting valour!" | - Где же Аллен-менестрель, чтобы воспеть мои подвиги в балладе или хоть побасенку сочинить? Ей-богу, этот шут гороховый всегда путается под ногами, когда ему нечего делать, а вот когда он нужен, чтобы прославить доблесть, его и в помине нет! |
"Curtal Priest," said the Captain, "thou hast been at a wet mass this morning, as early as it is. | - Куцый монах, - сказал предводитель, - ты, кажется, с раннего утра промочил себе горло? |
In the name of Saint Nicholas, whom hast thou got here?" | Скажи на милость, кого это ты подцепил? |