You have already interrupted one 'pater', two 'aves', and a 'credo', which I, miserable sinner that I am, should, according to my vow, have said before moonrise." | - Ты и так заставил меня пропустить молитвы -одну pater, две aves и одну credo, которые я, окаянный грешник, должен был, согласно своему обету, прочитать до восхода луны. |
"The road-the road!" vociferated the knight, "give me directions for the road, if I am to expect no more from thee." | - Дорогу! Укажи мне дорогу! - заорал рыцарь. -Хоть дорогу-то укажи, если ничего больше от тебя не дождешься! |
"The road," replied the hermit, "is easy to hit. | - Дорогу, - отвечал отшельник, - указать нетрудно. |
The path from the wood leads to a morass, and from thence to a ford, which, as the rains have abated, may now be passable. | Как выйдешь по тропинке из лесу, тут тебе будет болото, а за ним - река. Дождей на этих днях не было, так через нее, пожалуй, можно переправиться. |
When thou hast crossed the ford, thou wilt take care of thy footing up the left bank, as it is somewhat precipitous; and the path, which hangs over the river, has lately, as I learn, (for I seldom leave the duties of my chapel,) given way in sundry places. | Когда переправишься через брод, ступай по левому берегу. Только смотри не оборвись, потому что берег-то крут. Да еще я слыхал, что тропинка в некоторых местах осыпалась. |
Thou wilt then keep straight forward--" | Оттуда уже все прямо... |
"A broken path-a precipice-a ford, and a morass!" said the knight interrupting him,-" Sir Hermit, if you were the holiest that ever wore beard or told bead, you shall scarce prevail on me to hold this road to-night. | - Что же это - и тропинка осыпалась, и крутизна, и брод, да еще и болото! - прервал его рыцарь.- Ну, сэр отшельник, будь ты хоть рассвятой, не заставишь ты меня пуститься ночью по такой дороге. |
I tell thee, that thou, who livest by the charity of the country-ill deserved, as I doubt it is-hast no right to refuse shelter to the wayfarer when in distress. | Я тебе толком говорю... Ты живешь подаянием соседей и не имеешь права отказать в ночлеге заблудившемуся путнику. |
Either open the door quickly, or, by the rood, I will beat it down and make entry for myself." | Скорей отпирай дверь, не то, клянусь небом, я ее выломаю! |
"Friend wayfarer," replied the hermit, "be not importunate; if thou puttest me to use the carnal weapon in mine own defence, it will be e'en the worse for you." | - Ах, друг мой, - сказал отшельник, - перестань надоедать мне! Если ты принудишь меня защищаться мирским оружием, тебе же будет хуже. |
At this moment a distant noise of barking and growling, which the traveller had for some time heard, became extremely loud and furious, and made the knight suppose that the hermit, alarmed by his threat of making forcible entry, had called the dogs who made this clamour to aid him in his defence, out of some inner recess in which they had been kennelled. | В этот момент отдаленное ворчанье и тявканье собак, которое путник слышал уже давно, превратилось в яростный лай. Рыцарь догадался, что отшельник, испуганный его угрозой ворваться насильно, кликнул на помощь собак, находившихся внутри. |
Incensed at this preparation on the hermit's part for making good his inhospitable purpose, the knight struck the door so furiously with his foot, that posts as well as staples shook with violence. | Взбешенный этими приготовлениями, рыцарь ударил в дверь ногой с такой силой, что стены и столбы хижины дрогнули. |
The anchorite, not caring again to expose his door to a similar shock, now called out aloud, | Пустынник, как видно не желая вторично подвергать дверь такому удару, громким голосом закричал: |