John then opened the billet with apparent agitation, which visibly and greatly increased when he had perused the contents, which were expressed in these words: | Принц с явным волнением развернул письмо и, когда прочел его, встревожился еще сильнее. Записка гласила: |
"Take heed to yourself for the Devil is unchained!" | "Будьте осторожны - дьявол спущен с цепи". |
The Prince turned as pale as death, looked first on the earth, and then up to heaven, like a man who has received news that sentence of execution has been passed upon him. | Принц побледнел как смерть, сначала потупился, потом поднял глаза к небу, как человек, только что узнавший, что он приговорен к смерти. |
Recovering from the first effects of his surprise, he took Waldemar Fitzurse and De Bracy aside, and put the billet into their hands successively. | Оправившись от первого потрясения, он отвел в сторону Вальдемара Фиц-Урса и де Браси и дал им поочередно прочесть записку. |
"It means," he added, in a faltering voice, "that my brother Richard has obtained his freedom." | - Это значит, - сказал он упавшим голосом, -что брат мой Ричард получил свободу. |
"This may be a false alarm, or a forged letter," said De Bracy. | - Быть может, это ложная тревога или поддельное письмо? - спросил де Браси. |
"It is France's own hand and seal," replied Prince John. | - Нет, это подлинный почерк и печать самого короля Франции, - возразил принц Джон. |
"It is time, then," said Fitzurse, "to draw our party to a head, either at York, or some other centrical place. | - В таком случае, - предложил Фиц-Урс, -пора нашей партии сосредоточиться в каком-нибудь сборном месте, например в Йорке. |
A few days later, and it will be indeed too late. | Через несколько дней, наверно, будет уже слишком поздно. |
Your highness must break short this present mummery." | Вашему высочеству следует прекратить эти забавы. |
"The yeomen and commons," said De Bracy, "must not be dismissed discontented, for lack of their share in the sports." | - Однако, - сказал де Браси, - нельзя распустить простолюдинов и иоменов без обещанных состязаний. |
"The day," said Waldemar, "is not yet very far spent-let the archers shoot a few rounds at the target, and the prize be adjudged. | - Ну что ж, - сказал Вальдемар, - еще далеко до ночи, пускай стрелки выпустят в цель несколько десятков стрел, а потом можно присудить приз. |
This will be an abundant fulfilment of the Prince's promises, so far as this herd of Saxon serfs is concerned." | Тогда все, что принц обещал этому стаду саксонских рабов, будет выполнено с избытком. |
"I thank thee, Waldemar," said the Prince; "thou remindest me, too, that I have a debt to pay to that insolent peasant who yesterday insulted our person. | - Спасибо, Вальдемар, - сказал принц. - Между прочим, ты мне напомнил, что я должен еще отплатить тому дерзкому простолюдину, который осмелился вчера оскорбить нашу особу. |
Our banquet also shall go forward to-night as we proposed. | Пускай и вечерний пир пройдет своим чередом, как было назначено сначала. |
Were this my last hour of power, it should be an hour sacred to revenge and to pleasure-let new cares come with to-morrow's new day." | Даже если это - последний час моей власти, я посвящу его мщению и удовольствиям: пусть новые заботы приходят завтра. |